Susanne Bayer

Nowruz

نوروز
برنامه امروز درباره نوروز است؛ جشن سنتی سال نو که در کشورهایی از جمله افغانستان، ایران، تاجیکستان برگزار و همچنین توسط کردها در  ۲۱ ماه مارس جشن گرفته می شود.
امسال این جشن در افغانستان و ایران معنای دیگری هم دارد؛ نمادی از اعتراض و  مقاومت در برابر ممنوعیت ها.‌
با یک زن افغان در مورد چگونگی برپایی جشن نوروز  با وجود ممنوعیت ها در افغانستان صحبت کرده ایم. همچنین گزارشی از ادامه اعتراضات در ایران داریم.

Nowruz
Heute geht es bei uns um Nowruz, das traditionelle Neujahrsfest, das zum Beispiel in Afghanistan, dem Iran, in Tadschikistan und von Kurd:innen am 20. oder 21. März gefeiert wird. Dieses Jahrtausende alte, vorislamische Fest hat im Schatten der Machtübernahme der Taliban in Afghanistan und der Proteste im Iran eine besondere Bedeutung: Es wird zum Zeichen für Widerstand. Wir haben mit einer Afghanin darüber gesprochen, ob und wie sie Nowruz dieses Jahr in Afghanistan feiert und wir berichten davon, wie der Protest im Iran durch das Nowruz-Fest weitergeht.
Diese Sendung ist auf Farsi und Deutsch

Nowruz
Today we are talking about Nowruz, the traditional New Year’s festival, which is celebrated in Afghanistan, Iran, Tajikistan and by the Kurds on March 21. This millennia-old, pre-Islamic festival has a special meaning in the shadow of the Taliban takeover in Afghanistan and the protests in Iran; it becomes a sign of resistance. We talked to an Afghan woman about whether and how she celebrates Nowruz this year in Afghanistan, and we report on how the protest in Iran continues through the Nowruz festival.
This program is in Farsi and German.

Tipps:

Passend zur Sendung dreht sich bei unserem ersten Tipp alles um Nouruz: Die Ausstellung Spring Patterns widmet sich dem Fest Nouruz. Sie ist noch bis zum 22. April in der Q Gallery in der Großgörschenstraße 7 zu sehen. Die Öffnungszeiten sind Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag von 11 –18 Uhr.  https://qgalleryberlin.de/ 

Am Freitag, 24. März, wird in der Jugendfreizeiteinrichtung Anna Landsberger der Film “ Wo willst Du hin, Habibi?” gezeigt. Der Film handelt von von einer unmöglichen Liebe und Freundschaft zwischen zwei jungen Männern. Die Vorführung in der Anna Landsberger ist eine ganz besondere Gelegenheit, denn der Filmregisseurs Tor Iben und der Schauspielers Tuncay Gary werden auch vor Ort sein. Los geht es um 16 Uhr im Prötzeler Ring 13.  

Am Sonntag, 26. März, 15 Uhr findet eine Lesung in den Räumlichkeiten von Each One Teach One in der Togostraße 76 statt, die wir Euch ans Herz legen möchten: Gelesen wird ein Buch über drei Freundinnen in Berlin, das besondere: es ist das erste deutschsprachige Kinderbuch mit romani und sinti Charakteren als Heldinnen der Geschichte! Die Lesung des Buchs Jokesi Club wird auch live auf Youtube übertragen.
https://www.romnja-power.de/romnja-power-month/ 

Nowruz Read More »

Ein Blick auf die Musik verschiedener Länder

 Un regard sur la musique de différents pays
Aujourd’hui, nous abordons le thème de la musique.  Nous diffusons des extraits d’une émission de nos collègues de „ common voices „ sur Radio Corax à Halle.  Alpha a invité des hôtes du studio qui viennent de différents pays.  Ils parlent en allemand et en français de ce que la musique signifie pour eux et ils présentent leur musique préférée.

Ein Blick auf die Musik verschiedener Länder
Heute geht es mal um Musik. Wir bringen Auschnitte aus einer Sendung von unseren Kolleg:innen von common voices bei radio corax in Halle. Alpha hat Sudiogäste eingeladen, die aus unterschiedlichen Ländern kommen. Sie sprechen auf französisch und deutsch darüber was Musik für sie bedeutet und stellen ihre Lieblingsmusik vor. 
Diese Sendung ist auf Französisch und Deutsch

A look at the music of different countries
Today it’s all about music. We bring you excerpts from a program by our colleagues from common voices at radio corax in Halle. Alpha has invited studio guests who come from different countries. They talk in French and German about what music means to them and present their favorite music.
This program is in French and German.

Ein Blick auf die Musik verschiedener Länder Read More »

Die UnbezahlBar

Eröffnungsbrunch in der UnbezahlBar, Foto Katja Kipping

: المتجر المجاني
 .نقدم لكم اليوم مشروعا جديدا في مارتسان وهو المتجر المجاني
 يقوم هذا المتجر في مارتسانا برومونادي حيث يمكنك الحصول على طعام ساخن و ملابس دافئة وأغذية سريعة التحضير مجانا، يمكنك أيضا الحصول على الدعم والمشورة في مواقف الحياة الصعبة
 .فضلا عن ذلك ، يشكل المتجر ملتقى  لسكان الحي
 .تناولنا أيضا موضوع محطات الإسبان على طول القطار اس ٧ في مارتسان
 …عن سبب تسميتها وأصل هذه التسمية ومتى سميت بهذا النحو

Die UnbezahlBar 
Heute stellen wir Euch ein neues Projekt in Mahrzahn vor: die UnbezahlBar.  Das ist ein Laden in der Marzahner Promenade, in dem es kostenlos warme Kleidung, Lebensmittel aber auch Beratung in schwierigen Lebenslagen gibt. Gleichzeitig soll der Laden auch ein Treffpunkt für die Nachbarschaft sein.
Außerdem beschäftigen wir uns mit den S-Bahnstationen entlang der S7 in Marzahn.
Warum heißen die Bahnhöfe so wie sie heißen und war das schon immer so?
In der Sendung sprechen wir arabisch und deutsch.

The UnbezahlBar 
Today we introduce to you a new project in Marzahn: the UnbezahlBar.  This is a store at Marzahner Promenade where you can get warm clothes, food and also advice in difficult situations for free. At the same time the store should be a meeting point for the neighborhood.
We also deal with the S-Bahn stations along the S7 in Marzahn. Why are the stations called the way they are and has it always been that way?
In the show we speak Arabic and German.

Tipps:

Am Samstag, 25. März, lädt das Projekt „gemeinsam gärtnern, zusammen wachsen“ zu einer Fahrradtour durch Marzahn-Hellersdorf ein. Dabei dreht sich alles um das Thema Urban Gardening in Marzahn-Hellersdorf. Auf dem Weg werden Gemeinschaftsgärten und Mitmachprojekte angefahren. Die Teilnahme ist kostenlos eine Anmeldung aber erforderlich. Ihr könnt Euch unter urbanegaerten@grueneliga-berlin.de anmelden.

Ab Samstag, dem 25. März, widmet sich eine Ausstellung dem Thema Urban Gardening. Sie ist von Montag bis Samstag von 9 bis 17 Uhr in der Tourist Information Marzahn-Hellersdorf zu sehen. Der Eintritt ist frei.

BENN Marzahn-Süd bietet amd Samstag, 18. März einen Kochkurs für afghanische Teigtaschen, sogenannte Mantu, an. Der Kochkurs findet von 12- 15 Uhr im DRK-Begegnungszentrum statt. Ihr könnt Euch per Mail anmelden unter benn@marzahn-sued.de

Die UnbezahlBar Read More »

Internationaler Frauentag 2023

Demo zum internationalen Frauentag 2021 in Braunschweig, Marius Angelmann, CC BY 4.0 

Internationaler Frauentag 2023
8. März heißt Frauentag! Aber sind wir Frauen nicht schon längst gleichberechtigt? Und was heißt der 8. März dieses Jahr für Afghanistan? Radio Connection hat für euch rausgefunden, warum es ein feministischer Kampftag und kein Tag für Blumen ist, wo Deutschland im Thema Gleichberechtigung steht und wieviel mehr Geld Männer denn jetzt wirklich verdienen. Und wir schauen wir nach Afghanistan: Womit haben die Frauen dort aktuell zu kämpfen und hat der Frauentag für sie in der aktuellen Lage eine Bedeutung?
Diese Sendung ist auf Deutsch, Englisch und Farsi.

روز جهانی زن 2023
هشتم مارس روز جهانی زن است، اما آیا ما زن‌ها برای مدت‌های طولانی از حقوق برابر برخوردار نبوده‌ایم؟ هشتم مارس امسال چه معنایی برای زنان در افغانستان دارد؟ 
رادیو کانکشن در جستجوی پاسخ به این پرسش‌ها و بیشتر از آن است: چرا هشتم مارس، روز مبارزه فمینیستی و ایستادگی آلمان بر موضع برابری و مساوات است و نه یک روز نمادین اهدای گل. ‌راستی مردها چقدر درآمد بیشتری دارند؟
نگاهی به افغانستان: زنان در این کشور با چه مشکلات و چالش‌هایی دست‌و‌پنجه نرم می‌کنند؟ آیا در شرایط فعلی، روز زن برای آنها معنا و مفهومی دارد؟

International Women’s Day 2023
March 8 is called Women’s Day! But haven’t we women had equal rights for a long time? And what does March 8 mean for Afghanistan this year? Radio Connection has found out for you why it is a feminist fight day and not a day for flowers, where Germany stands on the subject of equality and how much more money men really earn now. And we take a look at Afghanistan: What do the women there currently have to struggle with and does Women’s Day have any meaning for them in the current situation?
This program is in German, English and Farsi.

Ein paar Veranstaltungstipps zum Frauentag:

نه به آپارتید جنسیتی در افغانستان
سکوت را بشکنید و هم صدا شوید در اعتراض به ظلم و ستم تاریخی بر زنان و تصامیم ضد حقوق بشری طالبان در افغانستان راهپیمایی اعتراضی از سوی نهادهای جامعه مدنی و فعالین حقوق زن راه اندازی میگردد.  این راهپیمایی از شهر برلین شروع و با توقف کوتاه مدت در شهرهای هامبورگ، هانوفر، کلن, دوسلدورف و در بروکسل مقابل درب پارلمان اتحادیه اروپا به پایان خواهد رسید ما از همه فعالان حقوق بشر، فعالان حقوق زن، سازمان های جامعه مدنی در سراسر جهان و افراد آشنا به درد دعوت می کنیم تا در راهپیمایی اعتراضی از برلین تا بروکسل به ما بپیوندند. و یا می توانید در یکی از شهرهایی که برای چند ساعت توقف داریم به ما بپیوندید و حداقل فقط چند ساعت از وقت خود را برای زنان افغانستان صرف کنید

Our protest Map:
05.03   11-14 PM, Berlin
06.03  10-12 PM, Hamburg,  16-18 PM, Hannover
07.03  10-13 PM, Köln، 16-18 PM, Düsseldorf
08.03-09.03 10 AM, Brüssel
T: +4917621340018, E: info@eu-integration.org

Nein zur Geschlechter-Apartheid in Afghanistan!
Diesmal laden afghanische Frauen die Welt zu einer anderen Zusammenarbeit als bisher ein.
In den Weltfrauen-Solidaritätstag am 8. März nicht in wohlhabenden Kreisen in luxuriösen Innenräumen feiern, weil unsere Stimmen wegen hoher Mauern und starker Decken möglicherweise von der Welt nicht gehört werden. Dieses Mal werden wir für Gerechtigkeit marschieren!
Von hier:
Wir laden alle Menschenrechtsaktivisten, Frauenrechtler, zivilgesellschaftliche Organisationen auf der ganzen Welt und Menschen, die mit Schmerz vertraut sind, ein, sich uns an einem Protestmarsch von Berlin nach Brüssel anzuschließen. Auf unseren Wegen werden wir in Halt machen; Hamburg, Hannover, Köln und Düsseldorf. Sie können mit uns reisen, von Berlin bis Brüssel. Oder Sie kommen nur für 2-3 Stunden zu uns in eine der oben genannten Städte. Afghanische Frauen brauchen Ihre Hilfe!
Unsere Protestkarte:
Our protest Map:
05.03   11-14 PM, Berlin
06.03  10-12 PM, Hamburg,  16-18 PM, Hannover
07.03  10-13 PM, Köln، 16-18 PM, Düsseldorf
08.03-09.03 10 AM, Brüssel
T: +4917621340018, E: info@eu-integration.org

No to gender  apartheid in Afghanistan!
This time, Afghan women invite the world to a different cooperation than before.
This time, we will not celebrate World Women’s Solidarity Day on the 8th of March in prosperous circles in luxurious indoor places, because our voices may not be heard by the world because of high walls and strong ceilings. This time we will march for Justice!
From here: We invite all human rights activists, women’s rights activists, civil society organizations around the world and people who are familiar with pain to join us in a protest march from Berlin to Brussels. On our ways, we will stop in ; Hamburg, Hanover, Köln and Düsseldorf . You can join us from Berlin to Brussels. Or you can join us in one of the below mentioned times in one the cities, only for 2-3 hours.  AFGHAN WOMEN NEED YOUR SUPPORT!
Our protest Map
05.03   11-14 PM, Berlin
06.03  10-12 PM, Hamburg,  16-18 PM, Hannover
07.03  10-13 PM, Köln، 16-18 PM, Düsseldorf
08.03-09.03 10 AM, Brüssel
T: +4917621340018, E: info@eu-integration.org

Das FrauenNetz Marzahn-Hellersdorf ruft zum Internationalen Frauentrag am Mittwoch, dem 8. März 2023 um 13:00 Uhr zu einer Demonstration und der Kundgebung „Rosen für Clara“ auf. Treffpunkt für die Kundgebung ist der Clara-Zetkin-Park vor dem Clara Zetkin Denkmal zwischen Niemegker und Wittenberger Straße.

Am 4. März 2023 von 12:00 bis 16:00 Uhr laden die Stadtteilmütter herzlich im Rahmen des Frauen März zum Frauentags Fest ein. Neben gemeinsamen Essen, Tanzen, Singen und fröhlich sein, wollen wir dazu einladen, zu erzählen und zuzuhören.
Geschichten von Frauen über die Reise nach Deutschland und über ihre Ankunft hier. Gemeinsam möchten wir mit euch Erlebnisse teilen, Erinnerungen hervorholen und in die Zukunft blicken.
Ort: Familien Haus Kastanie
Kastanienallee 55, 12627 Berlin
Ansprechperson: Natalie Hamborg
Telefon: 0152 – 28 72 38 24
E-Mail: stadtteilmutter@pad-berlin.de #mahesolidarisch#solidarischekiezemh

Internationaler Frauentag 2023 Read More »

Geflüchtet aus der Ukraine

ukrainischer Frauentreff in der machBar37

Vor einem Jahr, am 24. Februar 2022, marschierten russische Truppen in die Ukraine ein. Nachdem Russland bereits 2014 die ukrainische Halbinsel Krim annektiert hatte, erreichte der Krieg durch die Invasion 2022 neue Ausmaße. Viele Menschen flohen aus der Ukraine – auch nach Marzahn-Hellersdorf. Um diese Menschen soll es heute gehen.
In dieser Sendung sprechen wir Ukrainisch, Deutsch, Russisch und Farsi.

Рік тому, 24 лютого, російські війська почали повномасштабне вторгнення в Україну.  Це стало подальшим розгортанням та загостренням конфлікту після того, як росія вже анексувала Український півострів Крим у 2014. Багато мирних жителів були вимушені виїхати з України через війну  і деякі з них опинились у районі Марцан-Хеллерсдорф.  Саме про них ми поговоримо сьогодні.
Сьогоднійшній випуск ви почуєте чотирма моваминімецькою, українською, перською та російською. 

One year ago, on February 24, 2022, Russian troops invaded Ukraine. After Russia had already annexed the Ukrainian peninsula of Crimea in 2014, the war reached new dimensions with the invasion in 2022. Many people fled from Ukraine – also to Marzahn-Hellersdorf. Today we want to talk about these people.
In this program we speak Ukrainian, German, Russian and Farsi.

Frauentreff für Ukrainerinnen in der machBar37
Der Frauentreff findet jeden Dienstag von 16 – 18 Uhr in der machBar37, Marzahner Promenade 37, 12679 Berlin statt. Weitere Infos gibts unter:
 www.marzahn-sued.de Email:  benn@marzahn-sued.de
Tel:  0152 53 41 51 44 oder  030  39 72 13 63

Жіноча зустріч для українок у machBar37
Жіночі зустрічі відбуваються щовівторка з 16:00 до 18:00 у machBar37, Marzahner Promenade 37, 12679 Berlin. Додаткову інформацію можна знайти за посиланням:
www.marzahn-sued.de Email:  benn@marzahn-sued.de
Tel:  0152 53 41 51 44 oder  030  39 72 13 63

QUAETEERA – https://www.quarteera.de/de/projects/help_ukraine/
„Wir helfen LGBTQ*-Menschen aus der Ukraine, die nach Deutschland fliehen. Wir waren von der militärischen Invasion in der Ukraine zutiefst schockiert und konnten nicht untätig bleiben. In wenigen Tagen haben wir ein effektives System aufgebaut, das ausschließlich auf ehrenamtlichen Ressourcen basiert“.
QUAETEERA – https://www.quarteera.de/projects/help_ukraine/
Помогаем ЛГБТК+ людям из Украины, бегущим в Германию. Мы были глубоко шокированы военным вторжением в Украину и не могли остаться в стороне. За несколько дней мы построили эффективную систему, основанную исключительно на волонтерских ресурсах.

Quarteera berät immer dienstags und freitags. Wichtig ist, dass Ihr Euch vorher anmeldet unter help@quarteera.de.
Квартеєра пропонує консультації по вівторках і п’ятницях. Але важливо заздалегідь зареєструватися на сайті help@quarteera.de.


Tipps:

Die UnbezahlBar – Marzahner Promenade 37,
Seit Anfang Februar gibt es in der Marzahner Promenade 37 einen neuen Raum für Austausch und Entlastung in Zeiten zunehmender Existenzsorgen: Neben Second-Hand-Kleidung und weiteren Gegenständen, gibt es Heißgetränke, Brettspiele und eine Sozialberatung. Und der Name ist Programm, denn alles ist unbezahlbar, mit anderen Worten: kostenlos
Dienstag 9 – 17 Uhr mit Sozialberatung
Mittwoch 10-16 Uhr
Donnerstag 10-18 Uhr mit Sozialberatung
Freitag 10-14 Uhr
Bei Fragen:
Sozialberatung: Ivette Malet Sala 0 176 12 57 77 46
Laden und Öffnungszeiten: BENN Team 0152 53 41 51 44
Stadtteilzentrum Marzahn-Mitte: 030 9989502

ви вже були в Unbezahlbar? Ящо ні, то саме час!  Це нове місце, яке відкрилося на початку лютого, ви можете знайти його за адресою Marzahner Promenade 37.  Окрім підтримки у неспокійні часи та нових знайомств, тут ще можна отримати одяг з секонд-хенду, гарячі напої, настільні ігри, соціальні консультації та багато іншого. „Unbezahlbar“ дослівно перекладається як  „безкоштовно“, і так воно  і є – все, що тут відбувається, є безкоштовним! 


Ausstellungszentrum Pyramide – Riesaer Str. 94, 12627 Berlin, Montag – Freitag: 10 bis 18 Uhr
Das Ausstellungszentrum Pyramide zeigt eine neue Ausstellung: Silver Linings heißt sie und ist noch bis zum 31. März zu sehen. Ausgestellt sind Werke von Anastasia Mikhaylova und Jarkko Räsänen im Bereich Fotografie, Druckgrafik und audiovisuelle Installation.

Виставковий центр „Піраміда“ презентує нову виставку під назвою „Silver linings“ – доречі –  назва – це частина англійського фразеологізму, який українською звучить як “немає лиха без добра”. Відвідати виставку можна до 31 березня. На ній будуть представлені роботи Анастасії Михайлової та Яркко Рясанена в галузі фотографії, естампа тобто гравюри та аудіовізуальної інсталяції. 

Sprachcafé im interkulturellen Frauentreff ROSA – Marzahner Promenade 45, 12679 Berlin
Jeden Dienstag und Donnerstag bietet der Frauentreff ROSA von 13 bis 15 Uhr ein Sprachcafé an. Das Sprachcafé richtet sich an Frauen mit Deutschkenntnissen auf A1 bis A2-Niveau, die ihr Deutsch verbessern möchten.
Якщо ваша німецька на рівні A1-2 та ви хочете розвинути розмовні навички, тоді радимо завітати до місця зустрічі жінок ROSA. Там щовівторка та щочетверга з 13 до 15 відбувається мовне кафе. 

Geflüchtet aus der Ukraine Read More »

Kurd:innen im Iran

4nn1l2, CC BY-SA 4.0, Provinzen im Nord-Iran

ردها در ایران
اعتراضات اخیر ضد دولتی در ایران از استان های عمدتا کردنشین آغاز شد. به همین دلیل است که امروز نگاهی به وضعیت کردها در ایران می اندازیم. با فریبا صحبت می کنیم، او کرد است، اهل ایران و از اقلیت مذهبی یارستانی است. یک وکیل کرد در مورد مشکلات وکلای مستقل پس از اعتراضات در ایران صحبت کرد. به طور مثال این در مورد تایید دفاع از زندانیان سیاسی نیست. و در گزارش کوتاه ما سپس در مورد اتهامات علیه یک شرکت امنیتی در مرکز ورودی که توسط اداره امور پناهندگان در برلین اداره می شود، گزارش می دهیم

Kurd:innen im Iran
Die jüngsten Proteste gegen die Regierung im Iran begannen in den mehrheitlich kurdischen Provinzen. Deshalb werfen wir heute einen Blick auf Situation der Kurd:innen im Iran. Wir sprechen mit Fariba, sie ist Kurdin, kommt aus dem Iran und gehört zur religiösen Minderheit der Yaristani. Unsere Kolleg:innen von Radio Corax aus Halle haben sich mit einem kurdischen Anwalt darüber unterhalten welche Schwierigkeiten es für unabhängige Rechtsanwälte nach den Protesten im Iran gibt, sie werden z. B. nicht für die Verteidigung politischer Gefangener zugelassen. Im Shortreport berichten wir dann über die Vorwürfe gegen eine Sicherheitsfirma in einem Ankunftszentrum, das vom Landesamt für Flüchtlingsangelegenheiten in Berlin betrieben wird.

Kurds in Iran
The recent protests against the government in Iran started in the Kurdish provinces. Therefore, today we take a look at the situation of the Kurds in Iran. We talk to Fariba, she is Kurdish, comes from Iran and belongs to the religious minority of the Yaristani. Our colleagues from Radio Corax in Halle talked to a Kurdish lawyer about the difficulties independent lawyers are facing after the protests in Iran, e.g. they are not allowed to defend political prisoners. In the short report, we report on the accusations against a security company in an arrival center operated by the State Office for Refugee Affairs in Berlin.

Kurd:innen im Iran Read More »

Wahlwiederholung in Berlin

Protest gegen eine Wahlkampfkundgebung der AFD in Marzahn

 در ۱۲ فوریه در برلین انتخابات برگزار خواهد شد، اما چرا؟  آخرین انتخابات در سال ۲۰۲۱ بود. و در واقع چه چیزی انتخاب می شود؟  این چیزی است که ما امروز در مورد آن صحبت می کنیم.  ما همچنین با افرادی صحبت می کنیم که اجازه رای دادن ندارند اما میخواهند رای بدهند. همکار ما سنا به شما در مورد این موضوع توضع خواهد داد.

Am 12. Februar wird in Berlin gewählt, aber warum eigentlich? Die letzte Wahl war doch erst 2021. Und was wird da eigentlich gewählt? Darüber sprechen wir heute. Wir sprechen auch mit Menschen, die nicht wählen dürfen, es aber gerne möchten. Was das mit einem macht, erzählt unsere Kollegin Seena.

On February 12, elections will be held in Berlin, but why? The last election was in 2021, and what will they actually be voting for? That’s what we’re talking about today. We also talk to people who are not allowed to vote but would like to. Our colleague Senna tells us what that does to you.

Tipps:

Nicht Ohne Uns 14 Prozent
Eine Kampagne fürs Wahlrecht für Menschen ohne deutsche Staatsbürgerschaft:
https://www.nichtohneuns14prozent.de

Am Samstag, dem 11. Februar, 11 Uhr findet der Stadtrundgang Marzahner Metarmorphosen statt. Der Rundgang führt durch das nördliche Marzahn auf der Suche nach Marzahns echtem Kern. Die Teilnahme kostet 14 € für Vollzahler*innen und 11 Euro ermäßigt. Ihr müsst Euch vorher anmelden über www.stattreisenberlin.de

Jeden Mittwoch findet im DRK Kinder-, Jugend- und Familienzentrum DRehKreuz ein Familienfrühstück statt. Das Frühstück findet von 10 bis 12 Uhr in der Sella-Hasse-Str. 19/21 statt. 
Erwachsene zahlen einen Unkostenbeitrag von 1,50 Euro, Ihr müsst Euch unbedingt vorher anmelden
familienfoerderung@drk-berlin-nordost.de

Immer am 2. Dienstag im Monat lesen Mitarbeiter*innen der Mark-Twain-Bibliothek Kindern etwas vor. Das Angebot richtet sich vor allem an Vorschulkinder. Der nächste Termin ist der 14. Februar um 16. 30 Uhr. Eine Anmeldung ist nicht erforderlich. Die Mark-Twain-Bibliothek befindet sich im Freizeitforum Marzahn, in der Marzahner Promenade 52-54.

Wahlwiederholung in Berlin Read More »

Der Oud-Spieler Wassim Mukdad

ك ان الموسيقار السوري وسيم مقداد ضيفنا في الاستوديو جاء مقداد إلى ألمانيا هربًا من الحرب في سوريا يعيش في برلين منذ عام 2016 بفضل موهبته في العزف على العود ، يدعو وسيم إلى ثقافة التسامح بعد وصوله إلى ألمانيا ، شارك وسيم في عدة مشاريع موسيقية تجمع بين الآلات الشرقية والغربية في البرنامج نتحدث مع وسيم عن العود وآلاته ومعزوفاته الموسيقية الموسيقى والعزف على العود هي وسيلة كي يعبر عن نفسه وتجاربه في الحياة يعمل وسيم مع موسيقيين من جنسيات مختلفة تركز العديد من مشاريعه على التسامح وقبول الآخرين بالطبع ، كان وسيم يحمل معه آلته الموسيقية العود وعزف لنا في الاستوديو

Der syrische Musiker Wassim Mukdad war bei uns zu Gast im Studio. Mukdad kam nach Deutschland, um dem Krieg in Syrien zu entkommen. Seit 2016 lebt er in Berlin. Mit seinem Talent als Oud-Spieler setzt sich Wassim für eine Kultur der Toleranz ein. Nach seiner Ankunft in Deutschland hat Wassim mehrere Musikgruppen gegründet, die östliche und westliche Instrumente vereinen. 
In der Sendung sprechen wir mit Wassim über die Oud, sein Instrument, und seine Musik. Die Musik und das Oud-Spielen ist für Wassim ein Mittel, sich und seine Erfahrungen auf seinem Weg auszudrücken. Wassim arbeitet mit Musiker*innen unterschiedlicher Nationalitäten zusammen. Im Mittelpunkt vieler seiner Projekte stehen die Themen Toleranz und Akzeptanz für andere Menschen. Bei uns im Studio hatte Wassim seine Oud natürlich dabei und hat für uns gespielt.

Syrian musician Wassim Mukdad was our guest in the studio. Mukdad came to Germany to escape the war in Syria. He has been living in Berlin since 2016. With his talent as an oud player, Wassim advocates for a culture of tolerance. After arriving in Germany, Wassim founded several music groups that combine Eastern and Western instruments. 
In the show, we talk to Wassim about the oud, his instrument, and his music. Music and playing the oud is a way for Wassim to express himself and his experiences on his path. Wassim works with musicians of different nationalities. The themes of tolerance and acceptance for other people are at the center of many of his projects. In our studio, Wassim of course had his oud with him and played for us.

Der Oud-Spieler Wassim Mukdad Read More »

Mit Handicap in einer Unterkunft für Geflüchtete

  جواد 12 ساله بود که به بیماری دیستروفی عضلانی مبتلا شد.  این بیماری باعث می شود عضلات او در طول زندگیضعیف شوند.  منیر همسر جواد نیز مبتلا به دیستروفی عضلانی است.  این دو در گفت‌وگو با شبکه رادیویی می‌گویندازدواج والدینشان چه ربطی به بیماری آنها دارد و زندگی  روزمره آنها از زمان تشخیص بیماری چگونه بوده است.  آنهاهمچنین در مورد وضعیت فعلی خود صحبت می کنند: این دو نفر چهار سال است که در محل اقامت مشترک برایپناهندگان زندگی می کنند.  زندگی روزمره در اینجا برای جواد و منیر یک چالش است، آنها دوست دارند به آپارتمان خودنقل مکان کنند، اما روند مداوم پناهندگی آنها یافتن آپارتمان را دشوار می کند 

Jawad ist 12 Jahre alt, als bei ihm eine sogenannte Muskeldystrophie diagnostiziert wird. Die Krankheit führt dazu, dass seine Muskeln im Laufe des Lebens immer schwächer werden. Auch Jawads Frau Munir lebt mit Muskeldystrophie. Im Interview mit radio connection erzählen die zwei, was die Ehe ihrer Eltern mit ihrer Krankheit zu tun hat und wie ihr Leben und ihr Alltag seit der Diagnose aussehen.  Die beiden leben seit vier Jahren in einer Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete. Der Alltag hier ist eine Herausforderung für sie, deshalb würden sie gerne in eine eigene Wohnung ziehen, doch ihr laufendes Asylverfahren erschwert die Wohnungssuche. 

Jawad is 12 years old when he is diagnosed with muscular dystrophy. The disease causes his muscles to become weaker and weaker over the course of his life. Jawad’s wife Munir also lives with muscular dystrophy. In an interview with radio connection, the two talk about what their parents‘ marriage has to do with their disease and what their lives and daily routines have been like since the diagnosis.  They have been living in a shared accommodation for refugees for four years. Everyday life here is a challenge for them, so they would like to move into their own apartment, but their ongoing asylum procedure makes it difficult to find a place to live. 

Mit Handicap in einer Unterkunft für Geflüchtete Read More »

Polizeigewalt

  عنف الشرطة غير القانوني أصبح أكثر شيوعًا في ألمانيا مما كان معروفًا في السابق، وأصبحت قائمة الإتهامات ضد قوات الأمن طويلة. في الوقت نفسه، لا تحقق الدعاوى المرفوعة ضد الشرطة بسبب عنف الشرطة نجاحًا كبيرًا، حيث تنتهي أقل من1٪ من الداعاوى بالإدانة. نتحدث في هذا البرنامج عن موضوع عنف الشرطة في ألمانيا و أين يمكن للضحايا وعائلاتهم أن يتلقوا الدعم

Rechtswidrige Polizeigewalt kommt in Deutschland viel häufiger vor als bisher bekannt und die Liste der Vorwürfe gegen Sicherheitskräfte ist besonders lang geworden. Gleichzeitig sind Anzeigen gegen Polizeigewalt nicht sehr erfolgreich: Weniger als ein Prozent enden mit einer Verurteilung. In dieser Sendung sprechen wir über das Thema Polizeigewalt in Deutschland und die Unterstützungsmöglichkeiten für Opfer und ihre Angehörigen. 

Unlawful police violence occurs much more frequently in Germany than previously known and the list of accusations against security forces has become particularly long. At the same time, charges against police violence are not very successful: less than one percent end with a conviction. In this program, we talk about the issue of police violence in Germany and the support options for victims and their families. 

Anlaufstellen für Opfer von Polizeigewalt in Berlin:

ReachOut
Kopernikusstr. 23 (Hinterhaus 2. Etage) 10245 Berlin-Friedrichshain
Telefonnummer: 030 / 69 56 83 39
Email: info@reachoutberlin.de.

Kampagne für Opfer rassistischer Polizeigewalt (KOP)
Telefonnummer: +49 179 544 17 90
Email: info@kop-berlin.de

Polizeigewalt Read More »

Nach oben scrollen