leider keine Sendung
leider keine Sendung Read More »
Marzahn am Mikro 1
Bei Marzahn am Mikro geht es um Marzahn – den Alltag, die Geschichte und das Zusammenleben im Quartier. Wir möchten Euch interessante Orte und neue Projekte vorstellen. Es soll um Veranstaltungen gehen, aber auch um individuelle Geschichten, alte und neue Bewohner*innen, Gemeinsamkeiten und Unterschiede. Wir wollen mit Euch sprechen über Rassismus, gegenseitige Vorurteile, Kritik, aber auch über Wünsche, Hoffnungen und Visionen … alles was die Leute hier bewegt.
في برنامجنا مارتسان على المايكروفون، ستكون بلدية مارتسان هي الموضوع الأساسي بدءاً من قصة بلدية مارتسان، الحياة اليومية فيها وصلاً إلى العيش المشترك هناك
نود أن نعرفكم على أماكن مثيرة للاهتمام ومشاريع جديدة فيها. سنطلعكم على الأحداث العامة ولكن على قصص فردية مختلفة، لسكان قدامى وجدد، و سنناقش أوجه التشابه والاختلاف في حياتهم هنا. كما نسعى في هذه المجلة لفتح مساحة لنتحدث معكم عن العنصرية والصور النمطية المتبادلة، بالإضافة لفسح المجال للنقد، لكننا نسعى أيضاً إلى الحديث عن الرغبات، الآمال ورؤى للمستقبل لمارتسان … كل ما يحرك الناس هنا. سيكون موضوع لمجلتنا.
Marzahn am Mikro 1
Marzahn am Mikro is about Marzahn – everyday life, history and living together in the neighborhood. We would like to introduce you to interesting places and new projects. It will be about events, but also about individual stories, old and new residents, similarities and differences. We want to talk to you about racism, mutual prejudices, criticism, but also about wishes, hopes and visions … everything that moves people here.
Noch bis zum 23. September finden die Interkulturellen Tage in Marzahn-Hellersdorf statt. Es gibt Filme, Workshops, Informationsveranstaltungen, Unterhaltungsangebote, Begegnungen und vieles mehr. Das gesamte Programm findet Ihr auf der Seite des Bezirksamt Marzahn-Hellersdorf.
https://www.berlin.de/ba-marzahn-hellersdorf/politik-undverwaltung/beauftragte/integration/artikel.830929.php
لغاية 23 سبتمبر. هناك أفلام وورش عمل وفعاليات إعلامية وترفيه ولقاءات وغير ذلك الكثير. يمكنكم العثور على البرنامج بأكمله على موقع مكتب بلدية منطقة Marzahn-Hellersdorf.
Unter dem Titel „Marzahner Parkfest – Miteinander in Vielfalt“ findet in diesem Jahr ein großes Fest im Bürgerpark in Marzahn statt. Das Fest findet am 10. September zwischen 14 Uhr und 18.30 Uhr statt. Unter anderem können Hobby-Autor*innen aus Marzahn an diesem Tag ihre Arbeiten vorstellen. Neben Texten auf Deutsch werden auch Geschichten und Gedichte auf Spanisch, Englisch, Russisch, Farsi und Arabisch vorgetragen. Und auch Kinder können beim Marzahner Parkfest Märchen in unterschiedlichen Sprachen lauschen. Außerdem gibt es Live-Musik, Essen und Getränke.
تحت عنوان „Marzahner Parkfest – Together in Diversity“ ، سيقام مهرجان كبير في Bürgerpark في Marzahn هذا العام. يقام المهرجان في 10 سبتمبر بين الساعة 2 ظهرًا والساعة 6:30 مساءً. من بين أشياء أخرى ، يمكن لهواة الكتابة من Marzahn تقديم أعمالهم في هذا اليوم. بالإضافة إلى النصوص باللغة الألمانية ، تعرض القصص والأشعار باللغات الإسبانية والإنجليزية والروسية والفارسية والعربية. ويمكن للأطفال أيضًا الاستماع إلى القصص الخيالية بلغات مختلفة ، كما توجد أيضًا موسيقى حية وطعام ومشروبات.
Am Freitag, dem 30. September 2022, findet von 13 bis 18 Uhr das erste Herbstfest auf dem Helene-Weigel-Platz statt. Es wird um Tipps zum haltbar machen von Essen gehen, um Umweltschutz und um Perspektiven für die bevorstehende Energiekrise.
يوم الجمعة ، 30 سبتمبر 2022 ، من الساعة 1 ظهرًا حتى الساعة 6 مساءً ، سيقام مهرجان الخريف الأول في Helene-Weigel-Platz. سيكون حول نصائح حول كيفية الحفاظ على الغذاء ، حول حماية البيئة وآفاق التعاون في أزمة الطاقة.
Marzahn am Mikro 01 Read More »
Don’t forget Afghanistan
Unter dem Motto „Don’t forget Afghanistan“ demonstrierten Mitte August Hunderte in Berlin und bundesweit. Wir waren mit radio connection vor Ort in Berlin und haben mit Organisator*innen aber auch mit Teilnehmer*innen der Demo gesprochen. Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch.
تحت شعار „افغانستان را فراموش نکن“، صدها نفر در برلین و سراسر آلمان در اواسط ماه اوت تظاهرات کردند. ما از رادیو کانکشن در برلین آنجا بودیم و با برگزارکنندگان و همچنین با شرکت کنندگان تظاهرات صحبت کردیم.
Don’t forget Afghanistan
In mid-August, hundreds of people demonstrated in Berlin and across Germany under the slogan „Don’t forget Afghanistan“. We were on site in Berlin with radio connection and talked to organizers as well as participants of the demonstration. The broadcast is in Farsi and German.
Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.
کشنبه در موزه! ورودی در اولین یکشنبه هر ماه رایگان است – به همه خوش امدید گفته میشود و صمیمانه دعوت میشوند . چیزهای زیادی برای بازدید وجود دارد: نمایشگاه ها و رویدادهایی با موضوعات خاص مانند هنر، طراحی، مذهب، تاریخ، طبیعت، فرهنگ روزمره، تاریخ شهری یا فناوری.
Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.
Don’t forget Afghanistan Read More »
Musik aus dem Senegal
Wir präsentieren Euch heute eine Sendung von unseren Kolleg*innen, der Redaktion „commen vocies“ von Radio corax aus Halle. Darin geht es um senegalesische Musik, vor allem um die Musikrichtung Mbalax. Die Sendung ist auf Französisch und deutsch.
نقدم لكم هذا الأسبوع حلقة من إعداد زملائنا من فريق التحرير كومن فويسس من راديو كوراكس في هالة عن الموسيقى السنغالية، بشكل خاص موسيقى Mbalax . هذه الحلقة ستكون باللغتين الفرنسية والألمانية
Music from Senegal
Today we present you a program of our colleagues, from commen vocies of Radio corax from Halle. It is about Senegalese music, especially about the music style Mbalax. The program is in French and German.
Musik aus dem Senegal Read More »
Kultur-Zensur
In der heutigen Sendung sprechen wir über Zensur in Film, Musik und Kultur mit Beispielen aus Afghanistan und dem Iran, und anschließend gibt es ein Short Report zum Thema Angriffe auf Asylbewerber*innen.
Sprachen: Deutsch, Farsi
سانسور فرهنگ
در برنامه امروز از سانسور در فیلم، موسیقی و فرهنگ با نمونه هایی از افغانستان و ایران صحبت می کنیم و سپس گزارش کوتاهی از حملات به پناهجویان ارائه می شود.
Culture Censorship
In today’s show we talk about censorship in film, music and culture with examples from Afghanistan and Iran, followed by a short report on attacks on asylum seekers.
Languages: german, farsi
Das neue Chancen-Aufenthaltsrecht
In der heutigen Sendung sprechen wir über den neuen Gesetzentwurf so genannten „Chancen-Aufenthalt“, der, wenn er verabschiedet wird, gut integrierten Menschen, die bereits einen Duldungsstatus haben, das Recht auf einen sicheren Aufenthaltsstatus geben würde.
Sprachen: Farsi, Deutsch
سلام ، به برنامه ای دیگه از برنامه های رادیو کانکشن خوش آمدید در برنامه امروز ما در مورد لایحه جدید موسوم به شانس اقامت یا زندگی صحبت می کنیم که در صورت تصویب به افرادی که به خوبی ادغام شده اند و قبلاً وضعیت دولدونگ دارند، حق اقامت امن را خواهند داشت.
On today’s show, we talk about the new so-called „opportunity residence“ bill that, if passed, would give well-integrated people who already have a Duldung status the right to a secure residence status.
Languages: French, German
Das neue Chancen-Aufenthaltsrecht Read More »
Aujourd‘hui, nous allons parler der conséquences de la colonisation sur le système scolaire en Afrique de l‘ouest, où l‘on parle francais, parmis beaucoup d‘autres languages. Dans un interview de Common Voices à radio corax, Osman nous explique le fonctionnement de l‘éducation africaine traditionelle et celui du système scolaire post-colonial. De plus, Osman discute avec Ablei, qui viens du Sénégal et vit maintenant au Royaume-Uni, à propos des différences entre les deux systèmes scolaires.
Langues: français, allemand
Heute geht es bei uns um die Auswirkungen der Kolonialisierung auf das Bildungssythem in Westafrika, wo neben vielen anderen Sprachen auch französisch gesprochen wird. Osman spricht in einem Beitrag von Common voices bei radio corax über die traditionelle afrikanische Bildung und das postkoloniale Bildungssysthem z. B. im Senegal. Außerdem unterhält er sich mit Ablei, der aus dem Senegal stammt und jetzt in England lebt, über die Unterschiede derjeweiligen Schulsysteme
Sprachen: Französisch, Deutsch
Today we are talking about the impact of colonization on the education system in West Africa, where French is spoken among many other languages. Osman talks about traditional African education and the postcolonial education system in Senegal in a contribution of Common voices at radio corax.
He also talks with Ablei, who comes from Senegal and now lives in England, about the differences between the respective school systems.
Languages: French, German
Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.
Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.
Alle Infos findet ihr unter:
https://www.museumssonntag.berlin/de
Bildung und Kolonialisierung in Afrika Read More »
Sommer in Marzahn
Wir berichten über Klangkunst und Aktionen von Kunststudent*innen auf der Marzahner Prommenade, die von einer Ausstellung in der Galerie M begleitet werden. Außerdem haben wir bei dem Kinderfest der Reistrommel, einiges über die Geschichte des Vereins erfahren, der sich für Vietnames*innen hier in Berlin einsetzt.Es ist Ferienzeit, deshalb beschäftigen wir uns mit dem 9 € Ticket als Reisemöglichkeit und den aktuellen Problemen der deutschen Bahn. In unserem Shortreport geht es dann um Badeunfälle. Sprachen: Deutsch, Arabisch, Farsi
الصيف في مارتسان
نقدم لكم اليوم تقريرًا عن فعاليات طلاب الفنون في مارتسان بروموندا والتي يصاحبها معرض في صالة العرض ام بالإضافة إلى حفل الأطفال من فعالية طبل الأرز ، و تعلمنا الكثير عن تاريخ الجمعية التي تعمل لصالح الفيتناميين هنا في برلين. إنه موسم العطلات ، لذلك نتعامل أيضًا مع تذكرة 9 يورو على أنها فرصة السفر وما هي المشاكل الحالية للسكك الحديدية
الألمانية.أما ي تقريرنا القصير سنتحدث عن حوادث السباحة.
هذه الحلقة ستكون باللغات الألمانية، العربية والفارسية.
Summer in Marzahn
We report about sound art and actions of art students on the Marzahner Prommenade, which are accompanied by an exhibition in the gallery M. In addition, at the children’s party of the Reistrommel, we learned a lot about the history of the association, which works for Vietnamese* here in Berlin. It’s vacation time, so we talk about the 9 € ticket as a travel option and the current problems of the German railroad. In our short report we talk about swimming accidents.
Languages: German, Arabic, Farsi
تابستانِ مارتسان
در برنامه امروز گزارشی در مورد هنر صدا و فعالیتهای هنرجویان این رشته هنری در مارتسان پرومناد (Marzahner Prommenade) تقدیم شما میکنیم. این فعالیتها در گالری „ام“ (M) هم به نمایشگاه گذاشته شد.
همچنین سری میزنیم به میهمانی بچهها در Reistrommel که در آن اطلاعات مفیدی درباره سابقه و تاریخچه انجمن ویتنامیهای مقیم برلین ارایه شد. راستی چون در فصل سفر و تعطیلات هستیم، نگاهی میکنیم به ماجراهای بلیط 9 یورویی و مشکلات فعلی راهآهن آلمان. گزارش کوتاه این هفته هم در مورد خطرات و حوادث شناکردن است.
به زبانهای المانی، فارسی و عربی
KaraYam – Soundwaves from the Black Sea
Wir bringen heute ein Konzert von der Gruppe KaraYam, einem jungen Ensemble, das das gemeinsame Erbe jüdischer, muslimischer und christlicher Menschen rund um das Schwarze Meer in den Mittelpunkt stellt – von Anatolien über den Balkan nach Osteuropa bis zum Kaukasus.
Das Konzert hat Radio Common Voices, anlässlich der jüdischen Kulturtage, im Multikulturellen Zentrum in Halle aufgenommen.
Sprachen: Deutsch, Arabisch, Farsi
KaraYam – امواج صوتی از دریای سیاه
امروز کنسرتی از گروه کارایام یک گروه جوان که بر میراث مشترک یهودیان، مسلمانان و مسیحیان در اطراف دریای سیاه متمرکز است – از آناتولی تا بالکان تا اروپای شرقی تا قفقاز را ارائه می دهیم.
کمن ویس رادیو این کنسرت را به مناسبت روزهای فرهنگ یهودی در مرکز چند فرهنگی هاله ضبط کرد.
به زبانهای المانی، فارسی و عربی
KaraYam – Soundwaves from the Black Sea
Today we bring you a concert by the group KaraYam, a young ensemble that focuses on the common heritage of Jewish, Muslim and Christian people around the Black Sea – from Anatolia to the Balkans to Eastern Europe to the Caucasus.
The concert was recorded by Radio Common Voices, on the occasion of the Jewish Cultural Days, at the Multicultural Center in Halle.
Languages: German, Arabic, Farsi
كارايام – موجات صوتية من البحر الأسود
في حلقة اليةم سنستمع إلى حفل موسيقي لفرقة KaraYam ، وهي فرقة شابة تركز على التراث المشترك لليهود والمسلمين والمسيحيين في المنطقة الواقعة حول البحر الأسود – من الأناضول إلى البلقان وحتى أوروبا الشرقية وصولاً إلى القوقاز.
سجلت إذاعة كومون فويسيز الحفلة الموسيقية التي أقيمت في المركز متعدد الثقافات في مدينة هاله بمناسبة أيام الثقافة اليهودية.
هذه الحلقة ستكون باللغات الألمانية، العربية والفارسية.
KaraYam – Soundwaves of the Black Sea Read More »
No Lager – Break Isolation
300 Besucherinnen aus 60 Städten – Migrant*innen, Geflüchtete, Aktive aus der Flüchtlingsarbeit waren nach Niedersachsen gereist, um über den aktuellen Stand der deutschen Einwanderungs und Asylpolitik zu diskutieren oder in Workshops konkret über Formen der Selbstorganisation zu reden, sich auszutauschen und neu selbst zu erfahren, zum Beispiel beim Thema Radiomachen für Geflüchtete.
No Lager – Break Isolation
300 بازدید کننده از 60 شهر – مهاجران، پناهندگان، فعالان گروه های پناهنده به Sachsen Anhalt سفر کرده بودند تا در مورد وضعیت فعلی مهاجرت و سیاست پناهندگی آلمان صحبت کنند یا به طور مشخص در کارگاه های آموزشی در مورد اشکال خودسازمان دهی، تبادل نظر و تجربه خود صحبت کنند. به روشی جدید، به عنوان مثال در موضوع ساخت رادیو برای پناهندگان.
No Lager – Break Isolation
300 visitors from 60 cities – migrants, refugees, activists from refugee groups had traveled to Niedersachsen to discuss the current state of German immigration and asylum policy or to talk concretely in workshops about forms of self-organization, to exchange ideas and to experience themselves in a new way, for example in the topic of radio making for refugees.
No Lager – Break Isolation Read More »