Musik aus dem Senegal Wir präsentieren Euch heute eine Sendung von unseren Kolleg*innen, der Redaktion „commen vocies“ von Radio corax aus Halle. Darin geht es um senegalesische Musik, vor allem um die Musikrichtung Mbalax. Die Sendung ist auf Französisch und deutsch.
نقدم لكم هذا الأسبوع حلقة من إعداد زملائنا من فريق التحرير كومن فويسس من راديو كوراكس في هالة عن الموسيقى السنغالية، بشكل خاص موسيقى Mbalax . هذه الحلقة ستكون باللغتين الفرنسية والألمانية
Music from Senegal Today we present you a program of our colleagues, from commen vocies of Radio corax from Halle. It is about Senegalese music, especially about the music style Mbalax. The program is in French and German.
Sedaye Now, Talentwettbewerb für afghanische Sänger*innen, Interview mit
Kultur-Zensur In der heutigen Sendung sprechen wir über Zensur in Film, Musik und Kultur mit Beispielen aus Afghanistan und dem Iran, und anschließend gibt es ein Short Report zum Thema Angriffe auf Asylbewerber*innen. Sprachen: Deutsch, Farsi
سانسور فرهنگ در برنامه امروز از سانسور در فیلم، موسیقی و فرهنگ با نمونه هایی از افغانستان و ایران صحبت می کنیم و سپس گزارش کوتاهی از حملات به پناهجویان ارائه می شود.
Culture Censorship In today’s show we talk about censorship in film, music and culture with examples from Afghanistan and Iran, followed by a short report on attacks on asylum seekers. Languages: german, farsi
Das neue Chancen-Aufenthaltsrecht In der heutigen Sendung sprechen wir über den neuen Gesetzentwurf so genannten „Chancen-Aufenthalt“, der, wenn er verabschiedet wird, gut integrierten Menschen, die bereits einen Duldungsstatus haben, das Recht auf einen sicheren Aufenthaltsstatus geben würde. Sprachen: Farsi, Deutsch
سلام ، به برنامه ای دیگه از برنامه های رادیو کانکشن خوش آمدید در برنامه امروز ما در مورد لایحه جدید موسوم به شانس اقامت یا زندگی صحبت می کنیم که در صورت تصویب به افرادی که به خوبی ادغام شده اند و قبلاً وضعیت دولدونگ دارند، حق اقامت امن را خواهند داشت.
On today’s show, we talk about the new so-called „opportunity residence“ bill that, if passed, would give well-integrated people who already have a Duldung status the right to a secure residence status. Languages: French, German
Und noch ein Tip: Am Freitag den 26.8.2022 findet unser Sommerfest in Marzahn statt! 15–18 Uhr im Sonnengarten Paul-Schwenk-Str. 1–3, 12685 Berlin Mit Musik vom Ansan Ensemble, Internationalen Köstlichkeiten und Infoständen
Aujourd‘hui, nous allons parler der conséquences de la colonisation sur le système scolaire en Afrique de l‘ouest, où l‘on parle francais, parmis beaucoup d‘autres languages. Dans un interview de Common Voices à radio corax, Osman nous explique le fonctionnement de l‘éducation africaine traditionelle et celui du système scolaire post-colonial. De plus, Osman discute avec Ablei, qui viens du Sénégal et vit maintenant au Royaume-Uni, à propos des différences entre les deux systèmes scolaires. Langues: français, allemand
Heute geht es bei uns um die Auswirkungen der Kolonialisierung auf das Bildungssythem in Westafrika, wo neben vielen anderen Sprachen auch französisch gesprochen wird. Osman spricht in einem Beitrag von Common voices bei radio corax über die traditionelle afrikanische Bildung und das postkoloniale Bildungssysthem z. B. im Senegal. Außerdem unterhält er sich mit Ablei, der aus dem Senegal stammt und jetzt in England lebt, über die Unterschiede derjeweiligen Schulsysteme Sprachen: Französisch, Deutsch
Today we are talking about the impact of colonization on the education system in West Africa, where French is spoken among many other languages. Osman talks about traditional African education and the postcolonial education system in Senegal in a contribution of Common voices at radio corax. He also talks with Ablei, who comes from Senegal and now lives in England, about the differences between the respective school systems. Languages: French, German
Und noch ein Tip am 6.8.2022 ist wieder Museumssonntag:
Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.
Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.
Sommer in Marzahn Wir berichten über Klangkunst und Aktionen von Kunststudent*innen auf der Marzahner Prommenade, die von einer Ausstellung in der Galerie M begleitet werden. Außerdem haben wir bei dem Kinderfest der Reistrommel, einiges über die Geschichte des Vereins erfahren, der sich für Vietnames*innen hier in Berlin einsetzt.Es ist Ferienzeit, deshalb beschäftigen wir uns mit dem 9 € Ticket als Reisemöglichkeit und den aktuellen Problemen der deutschen Bahn. In unserem Shortreport geht es dann um Badeunfälle. Sprachen: Deutsch, Arabisch, Farsi
الصيف في مارتسان نقدم لكم اليوم تقريرًا عن فعاليات طلاب الفنون في مارتسان بروموندا والتي يصاحبها معرض في صالة العرض ام بالإضافة إلى حفل الأطفال من فعالية طبل الأرز ، و تعلمنا الكثير عن تاريخ الجمعية التي تعمل لصالح الفيتناميين هنا في برلين. إنه موسم العطلات ، لذلك نتعامل أيضًا مع تذكرة 9 يورو على أنها فرصة السفر وما هي المشاكل الحالية للسكك الحديدية الألمانية.أما ي تقريرنا القصير سنتحدث عن حوادث السباحة. هذه الحلقة ستكون باللغات الألمانية، العربية والفارسية.
Summer in Marzahn We report about sound art and actions of art students on the Marzahner Prommenade, which are accompanied by an exhibition in the gallery M. In addition, at the children’s party of the Reistrommel, we learned a lot about the history of the association, which works for Vietnamese* here in Berlin. It’s vacation time, so we talk about the 9 € ticket as a travel option and the current problems of the German railroad. In our short report we talk about swimming accidents. Languages: German, Arabic, Farsi
تابستانِ مارتسان در برنامه امروز گزارشی در مورد هنر صدا و فعالیتهای هنرجویان این رشته هنری در مارتسان پرومناد (Marzahner Prommenade) تقدیم شما میکنیم. این فعالیتها در گالری „ام“ (M) هم به نمایشگاه گذاشته شد. همچنین سری میزنیم به میهمانی بچهها در Reistrommel که در آن اطلاعات مفیدی درباره سابقه و تاریخچه انجمن ویتنامیهای مقیم برلین ارایه شد. راستی چون در فصل سفر و تعطیلات هستیم، نگاهی میکنیم به ماجراهای بلیط 9 یورویی و مشکلات فعلی راهآهن آلمان. گزارش کوتاه این هفته هم در مورد خطرات و حوادث شناکردن است. به زبانهای المانی، فارسی و عربی
KaraYam – Soundwaves from the Black Sea Wir bringen heute ein Konzert von der Gruppe KaraYam, einem jungen Ensemble, das das gemeinsame Erbe jüdischer, muslimischer und christlicher Menschen rund um das Schwarze Meer in den Mittelpunkt stellt – von Anatolien über den Balkan nach Osteuropa bis zum Kaukasus. Das Konzert hat Radio Common Voices, anlässlich der jüdischen Kulturtage, im Multikulturellen Zentrum in Halle aufgenommen. Sprachen: Deutsch, Arabisch, Farsi
KaraYam – امواج صوتی از دریای سیاه امروز کنسرتی از گروه کارایام یک گروه جوان که بر میراث مشترک یهودیان، مسلمانان و مسیحیان در اطراف دریای سیاه متمرکز است – از آناتولی تا بالکان تا اروپای شرقی تا قفقاز را ارائه می دهیم. کمن ویس رادیو این کنسرت را به مناسبت روزهای فرهنگ یهودی در مرکز چند فرهنگی هاله ضبط کرد. به زبانهای المانی، فارسی و عربی
KaraYam – Soundwaves from the Black Sea Today we bring you a concert by the group KaraYam, a young ensemble that focuses on the common heritage of Jewish, Muslim and Christian people around the Black Sea – from Anatolia to the Balkans to Eastern Europe to the Caucasus. The concert was recorded by Radio Common Voices, on the occasion of the Jewish Cultural Days, at the Multicultural Center in Halle. Languages: German, Arabic, Farsi
كارايام – موجات صوتية من البحر الأسود في حلقة اليةم سنستمع إلى حفل موسيقي لفرقة KaraYam ، وهي فرقة شابة تركز على التراث المشترك لليهود والمسلمين والمسيحيين في المنطقة الواقعة حول البحر الأسود – من الأناضول إلى البلقان وحتى أوروبا الشرقية وصولاً إلى القوقاز. سجلت إذاعة كومون فويسيز الحفلة الموسيقية التي أقيمت في المركز متعدد الثقافات في مدينة هاله بمناسبة أيام الثقافة اليهودية. هذه الحلقة ستكون باللغات الألمانية، العربية والفارسية.
No Lager – Break Isolation 300 Besucherinnen aus 60 Städten – Migrant*innen, Geflüchtete, Aktive aus der Flüchtlingsarbeit waren nach Niedersachsen gereist, um über den aktuellen Stand der deutschen Einwanderungs und Asylpolitik zu diskutieren oder in Workshops konkret über Formen der Selbstorganisation zu reden, sich auszutauschen und neu selbst zu erfahren, zum Beispiel beim Thema Radiomachen für Geflüchtete.
No Lager – Break Isolation 300 بازدید کننده از 60 شهر – مهاجران، پناهندگان، فعالان گروه های پناهنده به Sachsen Anhalt سفر کرده بودند تا در مورد وضعیت فعلی مهاجرت و سیاست پناهندگی آلمان صحبت کنند یا به طور مشخص در کارگاه های آموزشی در مورد اشکال خودسازمان دهی، تبادل نظر و تجربه خود صحبت کنند. به روشی جدید، به عنوان مثال در موضوع ساخت رادیو برای پناهندگان.
No Lager – Break Isolation 300 visitors from 60 cities – migrants, refugees, activists from refugee groups had traveled to Niedersachsen to discuss the current state of German immigration and asylum policy or to talk concretely in workshops about forms of self-organization, to exchange ideas and to experience themselves in a new way, for example in the topic of radio making for refugees.
Die Geschichten vom Mulla Nasreddin Heute hört Ihr die zweite Folge unserer Reihe: Shortstories. Diesmal geht es um die Geschichten vom Mulla Nasreddin. Diese Geschichten stammen aus dem vierzehnten Jahrhundert aber sie werden auch heute noch immer wieder erzählt. Denn der Mulla bringt duch sein häufig sehr merkwürdiges Verhalten die Menschen zum Nachdenken.
داستانهای ملا نصرالدین امروز قسمت دوم از مجموعه داستانهای کوتاه را گوش میکنید. در این برنامه، داستانهایی درباره ملا نصرالدین را برای شما آماده کردهایم. اگرچه سابقه این حکایتها و داستانها به قرن چهاردهم برمیگردد اما در روزگار ما هم هنوز میان مردم نقل میشود و کاربرد دارد. دلیل زنده بودن این داستانها، رفتارهای اغلب عجیب این شخصیت تاریخی است که باعث میشود مردم به موضوعات مهم و اساسی در زندگی فکر کنند.
The stories of Mullah Nasreddin Today you can listen to the second episode of our series: Shortstories. This time it is about the stories of Mulla Nasreddin. These stories date back to the fourteenth century but they are still told today. Because the Mulla, through his often very strange behavior, makes people think about very basic things of live.
Marzahn Pride Heute berichten wir vom Marzahn Pride am 18.6.2022. Schon zum dritten Mal organisierte der Verein Quarteera – queer auf russisch – das Event und die LGBTQ-Community und ihre Sympathisant*innen liefen fröhlich feiernd durch den Bezirk. Das Motto in diesem Jahr war [bun-tui], eine Wortkombination aus dem deutschen ‚bunt‘ – also farbliche Vielfalt – und dem ukrainischen Wort ‚bunt‘, welches für Rebellion steht. Mit Blick auf die schlimme Situation in der Ukraine ein klares Statement für Grundrechte und ein friedliches Leben sowie das Ausleben und Gewähren einer gesellschaftlichen Vielfalt.
Marzahn Pride Today we report from Marzahn Pride on 18.6.2022. For the third time the association Quarteera – queer in Russian – organized the event and the LGBTQ community and their sympathizers walked happily celebrating through the district. The motto this year was [bun-tui], a word combination of the German ‚bunt‘ – meaning colorful diversity – and the Ukrainian word ‚bunt‘, which stands for rebellion. In view of the terrible situation in Ukraine, a clear statement for basic rights and a peaceful life as well as the living out and granting of social diversity.
Und noch ein Tip am 3.7.2022 ist wieder Museumssonntag:
Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.
Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Festung Europa Am 20.6. war der Weltflüchtlingstag, deshalb beschäftigen wir uns in dieser Sendung mit der europäischen Asylpolitik und der Lage von Geflüchteten an den Außengrenzen Europas. Wir haben mit dem ägyptischen Menschenrechtsanwalt AlKashev über Frontex und den Rassismus bei der Aufnahme von Geflüchteten gesprochen. Außerdem hören wir einige grundlegende Statements zum Thema Asyl von Hamid Nozari vom Verein Iranischer Flüchtlinge in Berlin.
دژ اروپا در برنامه امروز به مناسبت بیستم ماه ژوئن که روز جهانی پناهندگان نامگذاری شده، نگاهی داریم به سیاست پناهندگی اروپا و وضعیت پناهندگان در مرزهای خارجی این اتحادیه. همچنین در مصاحبه با الکاشف، وکیل مصری در امور حقوق بشری، به بررسی موضوع نژادپرستی در جریان پذیرش پناهندگان و فعالیت آژانس مرزی و گارد ساحلی اروپا (فرانتکس) میپردازیم. دیدگاههای حمید نوذری، مسئول کانون پناهندگان سیاسی ایرانی در برلین را هم در مورد پناهندگی میشنویم.
Fortress Europe On 20.6. was the World Refugee Day, so in this broadcast we dealt with the European asylum policy and the situation of refugees at Europe’s external borders. We talked to the Egyptian human rights lawyer AlKashev about Frontex and the racism in the reception of refugees. We also hear some basic statements on asylum from Hamid Nozari from the Association of Iranian Refugees in Berlin.
حصن أوروبا يصادف اليوم العالمي للاجئين تاريخ / العشرون من حزيران / من كل عام لذا في هذا البرنامج سنتحدث عن سياسة اللجوء الأوروبية و وضع اللاجئين على الحدود الخارجية لأوروبا و سيكون معنا الناشط في حقوق الإنسان و المحامي المصري السيد الكاشف ، سنتحدث عن فرونتكس والعنصرية عند استقبال اللاجئين ، كما سنستمع إلى بعض البيانات الأساسية حول موضوع اللجوء من السيد حميد نوزاري من جمعية اللاجئين الإيرانيين في برلين.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید