Susanne Bayer

Best of Colourful Voices – First Edition

Best of Colourful Voices – First Edition
Colourful Voices are media-makers with migration and refugee-seeking experience. Gathered under the umbrella of “netzwerk medien.vielfalt!”, we raise our voices through the power of the media and create a representation for us in the German media context. We report from angles and perspectives that are rare in the mainstream media. Radio connection is part of the network.
The following collection was chosen among the diverse radioshows and podcasts in our multilingual editorial teams. The topics covered include Internationational Mother Tongue’s Day, the 8th of March (International Women’s Day) and Newroz as well as the podcast (NOT) Okay! We hope you enjoy this collection! 

Best of Colourful Voices – First Edition
Colourful Voices, sind MedienmacherInnen mit Migrations- und Fluchterfahrung. Unter dem Dach des „netzwerk medien.vielfalt!“ erheben wir unsere Stimmen mit der Kraft der Medien und schaffen uns eine Repräsentanz im deutschen Medienkontext. Wir berichten aus Blickwinkeln und Perspektiven, die in den Mainstream-Medien selten zu finden sind. Radio connection ist auch dabei.
Die folgende Sammlung wurde aus den vielfältigen Radiosendungen und Podcasts in unseren mehrsprachigen Redaktionen ausgewählt. Zu den Themen gehören der Internationale Tag der Muttersprache, der 8. März (Internationaler Frauentag) und Newroz sowie der Podcast (NOT) Okay! Wir hoffen, dass Euch diese Sammlung gefällt! 

And for full versions of each audio program consult our websites 
Die Vollversionen der einzelnen Audioprogramme findet Ihr auf unseren Websites
https://medienvielfalt.net/ 
https://colourfulvoices.net/

Und noch ein Tip, am 1.5.2022 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

Alle Infos findet ihr unter:
https://www.museumssonntag.berlin/de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Best of Colourful Voices – First Edition Read More »

Paradiesgärten

باغ های بهشتی
بهار است، جوانه ها همه جا می رویند و با آن فصل باغبانی آغاز می شود. به همین دلیل است که امروز گزیده هایی از پادکست خود را آورده ایم درباره باغ‌های بهشت در مارزان هلرزدورف. همراه با ساکنان محلی Su Schnorbusch و
Susa Jacoub سه منطقه سبز را که اکنون طراحی شده است. مورد استفاده مردم و همسایه ها قرار دارد . کسانی
که به باغبانی علاقه دارند میتوانند در انجا باغبانی کنند

Paradiesgärten
Es ist Frühling, überall sprießen die Knospen hervor und damit beginnt auch die Gartensaison. Deshab bringen wir heute Ausschnitte aus unserem Podcast über die Paradiesgärten in Marzahn-Hellersdorf. Zusammen mit Anwohner*innen haben Su Schnorbusch und Susa Jacoub drei Grünflächen neu gestaltet, die jetzt von den Menschen in der Nachbarschaft genutzt werden. Hier können auch alle, die Lust dazu haben mit gärtnern.

Paradise gardens
It’s spring, buds are popping up everywhere, and with them comes the start of the gardening season. That’s why today we bring you excerpts from our podcast about the paradise gardens in Marzahn-Hellersdorf. Together with residents Su Schnorbusch and Susa Jacoub have redesigned three green spaces, which are now being used by the people in the neighborhood. Everyone who feel like it can also garden here.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Paradiesgärten Read More »

Filme aus dem Iran

Cinema Ghods Varamin (CC BY-SA 4.0)

در برنامه امروز به موضوع فرهنگ و سینمای ایران می پردازیم و به طور مشخص درباره یک فیلم ایرانی به نام „قصیده گاو سفید“ صحبت می کنیم. این فیلم در بعضی از سینماهای آلمان اکران شده است. در این مورد همچنین مصاحبه ای داریم با یک خانم معلم آلمانی که هم این فیلم را تماشا کرده و هم به فرهنگ و تاریخ ایران علاقه دارد.

Filme aus dem Iran
In der heutigen Sendung werden wir uns mit dem  iranischen Kino beschäftigen und speziell über einen iranischen Film mit dem Titel „Die Ode der weißen Kuh“sprechen. Der Film wurde auch in einigen deutschen Kinos gezeigt. Später hören wir ein Interview mit Gesa, einer deutschen Frau, die diesen Film gesehen hat und sich für die iranische Kultur und Geschichte interessiert.

Films from Iran
In today’s program we will talk about Iranian cinema and specifically about an Iranian film called „The Ode of the White Cow“. The film was also shown in some German cinemas. Later we will hear an interview with Gesa, a German woman who has seen this film and is interested in Iranian culture and history.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Filme aus dem Iran Read More »

Ramadan

Die große Umayyaden-Moschee in Damaskus
Foto: Mohammad Fayyad Alfayyad

Ramadan
Wir beschäftigen uns in dieser Sendung mit der muslimischen Fastentradition vor allem im Hinblick auf das tägliche Leben und die Bedeutung für die Familie und die Gemeinschaft.
Wir sprechen auf arabisch und deutsch über die Regeln und Bräuche im Ramadan in Syrien und darüber wie es ist, hier in Berlin zu fasten.

رمضان
أعزائنا المستمعين نرحب بكم مجددا من راديو كونشكن و نقدم لكم في هذه الساعة
عن العادات و التقاليد في رمضان و كيف يتم الاستعداد و التحضيرات ، و كيف تتم اللقاءات العائلية
و سنتحدث أيضا عن
مدفع رمضان : و متى إستخدم و في أي بلد لتنبيه الصائمين في الوقت السابق و استمر ليومنا هذا
كما و سنعرفكم عن شخصية الحكواتي المحببة في رمضان و غيره و حتى في أيامنا هذه في مقاهي معينة في مدينة دمشق

Ramadan
This magazine is about Ramadan, the muslim tradion of fastening. We are interested in the daily life during this time and the meaning it bears for familys and the community.
We talk about rules and customs for Ramadan in Syria in Arabic and German and about the experience with fastening here Berlin.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Ramadan Read More »

Das kurdische Fest Newroz

Das Kurdische Fest Newroz
Heute bringen wir eine Sendung von unsereren Kolleg*innen bei Common voices in Halle: 
Dieses Jahr hat die Islamische Republik Iran die Menschen in Kurdistan aufgerufen und ihnen gedroht, dass es verboten sei, auf Newroz die Symbole der Demokratie oder der kurdischen Opposition gegen die Islamische Republik Iran zu tragen. Es wird auch gesagt, dass sie an diesem Tag nur die Flagge der Islamischen Republik Iran halten sollten und dass der Ort der Feier von Männern und Frauen getrennt sein sollte. Darüber sprechen wir mit Siawash Mohammadi, einem in Deutschland lebenden kurdischen Journalisten.
Mathias Hoffmann der deutsche Autor hat ein Buch über das kurdische Fest Newroz geschrieben,  es ist vor zwei Wochen in Berlin erschienen. Heute sprechen wir mit ihm darüber, um witere Infos zu bekommen.
Sprachen: Deutsch / Kurdisch

Îsal Komara Îslamî ya Îranê bang li xelkê Kurdistanê kir û gef li wan xwar ku di roja Newrozê de lixwekirin yan jî hildana sembolên demokrasîxwaziyê yan jî hildana sloganên li dijî Komara Îslamî ya Îranê qedexe ne. Herwiha tê gotin ku rejîm dixwaze welatî di vê rojê de tenê ala Komara Îslamî ya Îranê hilgirin û cihê şahiyê ji bo jin û zilaman cuda be.
Emê îro li ser vê mijarê bi rojnamevanê Kurd yê li Almanyayê Siyaweş Mihemedî re biaxivin.
Nivîskarê Alman Mathias Hoffmann jî pirtûkek li ser cejna Kurdan a Newrozê nivîsîbû û du heftiyan berî niha li Berlînê hat çapkirin. Îro em bi wî re li ser wê pirtûkê dipeyivin ku bêtir agahdariyan ji wî bistînin.

Today we have a broadcast from our colleagues at Common Voices in Halle: 
This year, the Islamic Republic of Iran has called on the people of Kurdistan and threatened them that it is forbidden to wear the symbols of democracy or Kurdish opposition to the Islamic Republic of Iran on Newroz. It is also said that they should only hold the flag of the Islamic Republic of Iran on this day and that the place of celebration should be separated from men and women. We talk about this with Siawash Mohammadi, a Kurdish journalist living in Germany.
Mathias Hoffmann the German author has written a book about the Kurdish festival Newroz and published it two weeks ago in Berlin. Today we talk about it with him to get more information.
Languages: german / kurdish

Und noch ein Tip, am 3.4.2022 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

Alle Infos findet ihr unter:
https://www.museumssonntag.berlin/de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Das kurdische Fest Newroz Read More »

Back on Track

Back on Track
Wir stellen Euch in dieser Sendung das Projekt Back on Track vor. Back on Track, unterstützt Kinder, die mit ihren Eltern vor Krieg und Verfolgung aus Syrien oder dem Irak geflohen sind. Der Verein hilft den Kindern sich wieder in die Schule einzugliedern und ermöglicht denen, die bisher keine Schule besucht haben den Einstieg. Außerdem hilft der Verein den Kindern dabei sich an das, für sie, neue Land zu gewöhnen.
In unserem Shortreport geht es heute darum wie unterschiedlich Europa mit Krieg, Flucht und Vertreibung umgeht, je nachdem woher die Menschen kommen. Dazu bringen wir ein Statement des Netzwerk medien.vielfalt! 
Sprachen: Arabisch / Deutsch

في حلقة اليوم سنقدم لكم مشروع باك أون تراك
تدعم منظمة باك أون تراك الأطفال الذين فروا من الحرب والاضطهاد من سوريا أو العراق مع والديهم، كما تساعد الجمعية الأطفال على الاندماج في النظام المدرسي من جديد وتمكن أولئك الذين لم يلتحقوا بالمدرسة من قبل من البدء، بالإضافة إلى مساعدة الأطفال على التعود على البلد الجديد
أما تقرير الحلقة القصير فييدور حول تعامل أوروبا بشكل مختلف ومتحيز مع قضايا مثل الحرب واللجوء، حسب إختلاف الدول، وأصول سكانها، وسنقدم لكن بيان شبكة ميدان.فيلفالت بهذا الخصوص

Back on Track
In this program, we introduce you to the Back on Track project. Back on Track supports children who have fled with their parents from war and persecution in Syria and Iraq. The association helps the children to reintegrate into school and enables those who have not yet attended school to get started. In addition, the association helps the children to get used to their new country.
Our short report today is about how Europe deals differently with war, flight and displacement, depending on where the people come from. In addition, we bring a statement of the network medien.vielfalt! 
Languages: arabic / german

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Back on Track Read More »

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER
Wir haben am 8. März die Veranstaltung Rosen für Clara in Marzahn besucht und dort mit einigen Teilnehmer*innen über den internationalen Frauentag gesprochen. Im zweiten Teil unserer Sendung berichten wir dann von einer Demo gegen den Abschiebeknast, der in einem neuen Verwaltungsgebäude am Flughafen BER entstehen soll. In unserem Shortreport geht es heute um die Invasion in der Ukraine und ihre Auswirkungen.

گلهایی برای کلارا / تظاهرات در فرودگاه برلین برعلیه زندان اخراجی ها
ما در تاریخ هشت مارچ از برنامه ای با نام گلهایی برای کلارا دیدن کردیم و با بعضی از خانمها با ملیتهای مختلف صحبت کردیم ، در قسمت دوم برنامه گزارشی را خواهید شنید که در فرودگاه برلین انجام شد ، این تجمع علیه ساخت یک ساختمان اداری برای زندانی کردن مهاجران اخراجی صورت گرفت گزارش کوتاه امروز ما راجع به جنگ در اوکراین و تاثیرات ان می باشد

Roses for Clara / Demo against the deportation prison at BER
On March 8, we visited the event Rosen für Clara (Roses for Clara) in Marzahn and talked with some of the participants about International Women’s Day. In the second part of our broadcast we report on a demonstration against the deportation prison, which is to be built in a new administration building at BER airport. Our short report today is about the invasion in Ukraine and its effects.

ورود على ضريح كلارا ومظاهرة رافضة لمركز الترحيل في مطار برلين براندنبورغ
في الثامن من آذار شاركنا في الحدث الذي أقيم في مارتسان تحت إسم ورود على ضريح كلارا، وتحدثنا هناك من بعض المشاركين والمشاركات عن اليوم العالمي للمرأة.
في الجزء الثاني من الحلقة سنتحدث أكثر عن المظاهرة التي خرجت ضد مركز ترحيل اللاجئين، والذي يتم تخطيط بنائه ضمن أحد المباني الإدارية في مطار برلين براندبورغ.
في تقريرنا القصير لهذه الحلقة تحدثنا عن غزو أوكرانيا والعواقب الناجمة عنه

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER Read More »

Internationaler Frauentag

fair share! für die Sichtbrakeit von Künstlerinnen – Aktion vor der Neuen Nationalgalerie Berlin am 8.3.2022
Aktion fair share ! für die Sichtbarkeit von Künstlerinnen fairshareforwomenartists.de
Foto © Rachel Kohn

روز جهانی زن
موضوع برنامه امروز روز جهانی زن است که هر سال در روز 8 مارس جشن گرفته می‌شود. این برنامه را رشوف و مهران اجرا می‌کنند. همچنین مصاحبه‌ای با خانم شهین نوائی، نویسنده، سوسیال فمنیست و فعال جنبش مستقل زنان و ضدنژادپرستی ساکن برلین داریم.

Internationaler Frauentag
In der heutigen Sendung geht es um den Internationalen Frauentag, der jedes Jahr am 8. März begangen wird. Rashof und Mehran sprechen über diesen Tag, außerdem haben sie ein Interview geführt mit Frau Shaheen Navaie in Berlin. Sie ist Autorin, Sozialfeministin, Aktivistin der unabhängigen Frauenbewegung und engagiert sich für den Kampf gegen Rassismus.

International Women’s Day
Today’s show is about International Women’s Day, which is celebrated every year on March 8. Rashof and Mehran talk about this day, and they also interviewed Ms. Shaheen Navaie, an author, social feminist, activist of the independent women’s movement and anti-racism in Berlin.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Internationaler Frauentag Read More »

Teppiche und Geschichten

Hamid Saneiy in der Galerie Schiras
Hamid Saneiy in der Galerie Schiras

Teppiche und Geschichten
Wir haben Hamid Saneiy in der Galerie Schiras besucht. Dort sprechen wir mit ihm über das Teppichknüpfen, über Workshops und darüber wie er dazu gekommen ist Geschichten zu erzählen.

فرش و تاریخچه ان

ما حمید ثنایی را در گالری شیراز ملاقات کردیم .ما راجع به قالی بافی با او صحبت میکنیم .راجع به ورکشاب و اینکه چطور به تعریف داستان رو اورده

Carpets and stories
We visited Hamid Saneiy in the Schiras gallery. We talk to him about carpet weaving, workshops and how he became a storyteller.

Infos zu den Workshops und Veranstaltungen findet Ihr auf Facebook unter:
Galerie Schiras

Und noch ein Tip, am 6.3.2022 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

Alle Infos findet ihr unter:

https://www.museumssonntag.berlin/de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Teppiche und Geschichten Read More »

Auf der Suche nach einem richtigen Job

ehemaliges Jobcenter Bundesalleee, Sebastian Rittau, CC BY 4.0 

Auf der Suche nach einem richtigen Job
Wir haben uns im Studio darüber unterhalten wie die Situation für gut qualifizierte Menschen ist, die hier Asyl beantragt haben und jetzt Arbeit suchen. Dabei geht es um politische Hürden, wie problematische Aufenthaltstitel aber auch um eigene Erfahrungen mit dem Jobcenter oder rassistische Bemerkungen von Arbeitskolleg*innen. Außerdem ging es um die Frage ist: es besser länger Deutsch zu lernen oder möglichst schnell irgendeinen Job zu suchen oder sich umschulen zu lassen, um unabhängig zu sein.

البحث عن عمل جديد
في حديث لنا في الإستوديو ناقشنا ظروف العمل وإشكاليات البحث عن عمل التي تواجه الأشخاص المؤهلين من الحاصلين على الحماية أو اللجوء هنا في ألمانيا. تطرقنا في حديثنا إلى المعوقات السياسية، مثل مشاكل أنواع الإقامة المختلفة. كما تناولنا التجارب المختلفة مع الجهات الحكومية مثل مكتب العمل أو ما يعرف بالجوب سنتر، وتجارب العنصرية في بيئة العمل. في معرض حديثنا تطرقنا أيضاُ إلى سؤال مهم جداً، وهو الطريق الأفضل للقادمين الجدد في ألمانيا، هل هو التركيز على تعلم الألمانية بأسرع وقت ممكن ولأعلى مستوى ممكن، البحث عن عمل مباشرة مهما كان طبيعة هذا العمل، أو إختيار مهنة جديدة ذات سوق كبير هنا والسعي للعمل فيها بشكل مستقل؟

The search for a real job
In the studio, we talked about the situation for well-qualified people who have applied for asylum here and are now looking for work. We talked about political hurdles, such as problematic residence titles, but also about our own experiences with the job center or racist remarks from colleagues. In addition, the question was raised whether it is better to take more time to learn German or to look for any job as quickly as possible or change the proffession in order to be independent.

در جستجوی شغل واقعی
در برنامه امروز که در استودیو تهیه و ضبط شده، همکاران رادیو کانکشن درباره وضعیت پناهجویان تحصیلکرده‌ای صحبت می‌کنند که در جستجوی کار هستند. محور این گفتگوها، بررسی مشکلات و موانعی سیاسی مانند وضعیت اقامتی است. همکاران ما همچنین درباره تجربیات خودشان با اداره کار و یا برخی اظهارات نژادپرستانه توضیح می‌دهند. همچنین این سوال مطرح شده که برای استقلال مالی آیا بهتر است زودتر زبان آلمانی را یاد بگیریم یا هر چه سریع‌تر به دنبال کار باشیم، شاید هم باید حرفه اصلی خودمان را تغییر بدهیم؟

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Auf der Suche nach einem richtigen Job Read More »

Nach oben scrollen