Susanne Bayer

Ramadan

Die große Umayyaden-Moschee in Damaskus
Foto: Mohammad Fayyad Alfayyad

Ramadan
Wir beschäftigen uns in dieser Sendung mit der muslimischen Fastentradition vor allem im Hinblick auf das tägliche Leben und die Bedeutung für die Familie und die Gemeinschaft.
Wir sprechen auf arabisch und deutsch über die Regeln und Bräuche im Ramadan in Syrien und darüber wie es ist, hier in Berlin zu fasten.

رمضان
أعزائنا المستمعين نرحب بكم مجددا من راديو كونشكن و نقدم لكم في هذه الساعة
عن العادات و التقاليد في رمضان و كيف يتم الاستعداد و التحضيرات ، و كيف تتم اللقاءات العائلية
و سنتحدث أيضا عن
مدفع رمضان : و متى إستخدم و في أي بلد لتنبيه الصائمين في الوقت السابق و استمر ليومنا هذا
كما و سنعرفكم عن شخصية الحكواتي المحببة في رمضان و غيره و حتى في أيامنا هذه في مقاهي معينة في مدينة دمشق

Ramadan
This magazine is about Ramadan, the muslim tradion of fastening. We are interested in the daily life during this time and the meaning it bears for familys and the community.
We talk about rules and customs for Ramadan in Syria in Arabic and German and about the experience with fastening here Berlin.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Ramadan Weiterlesen »

Das kurdische Fest Newroz

Das Kurdische Fest Newroz
Heute bringen wir eine Sendung von unsereren Kolleg*innen bei Common voices in Halle: 
Dieses Jahr hat die Islamische Republik Iran die Menschen in Kurdistan aufgerufen und ihnen gedroht, dass es verboten sei, auf Newroz die Symbole der Demokratie oder der kurdischen Opposition gegen die Islamische Republik Iran zu tragen. Es wird auch gesagt, dass sie an diesem Tag nur die Flagge der Islamischen Republik Iran halten sollten und dass der Ort der Feier von Männern und Frauen getrennt sein sollte. Darüber sprechen wir mit Siawash Mohammadi, einem in Deutschland lebenden kurdischen Journalisten.
Mathias Hoffmann der deutsche Autor hat ein Buch über das kurdische Fest Newroz geschrieben,  es ist vor zwei Wochen in Berlin erschienen. Heute sprechen wir mit ihm darüber, um witere Infos zu bekommen.
Sprachen: Deutsch / Kurdisch

Îsal Komara Îslamî ya Îranê bang li xelkê Kurdistanê kir û gef li wan xwar ku di roja Newrozê de lixwekirin yan jî hildana sembolên demokrasîxwaziyê yan jî hildana sloganên li dijî Komara Îslamî ya Îranê qedexe ne. Herwiha tê gotin ku rejîm dixwaze welatî di vê rojê de tenê ala Komara Îslamî ya Îranê hilgirin û cihê şahiyê ji bo jin û zilaman cuda be.
Emê îro li ser vê mijarê bi rojnamevanê Kurd yê li Almanyayê Siyaweş Mihemedî re biaxivin.
Nivîskarê Alman Mathias Hoffmann jî pirtûkek li ser cejna Kurdan a Newrozê nivîsîbû û du heftiyan berî niha li Berlînê hat çapkirin. Îro em bi wî re li ser wê pirtûkê dipeyivin ku bêtir agahdariyan ji wî bistînin.

Today we have a broadcast from our colleagues at Common Voices in Halle: 
This year, the Islamic Republic of Iran has called on the people of Kurdistan and threatened them that it is forbidden to wear the symbols of democracy or Kurdish opposition to the Islamic Republic of Iran on Newroz. It is also said that they should only hold the flag of the Islamic Republic of Iran on this day and that the place of celebration should be separated from men and women. We talk about this with Siawash Mohammadi, a Kurdish journalist living in Germany.
Mathias Hoffmann the German author has written a book about the Kurdish festival Newroz and published it two weeks ago in Berlin. Today we talk about it with him to get more information.
Languages: german / kurdish

Und noch ein Tip, am 3.4.2022 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

Alle Infos findet ihr unter:
https://www.museumssonntag.berlin/de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Das kurdische Fest Newroz Weiterlesen »

Back on Track

Back on Track
Wir stellen Euch in dieser Sendung das Projekt Back on Track vor. Back on Track, unterstützt Kinder, die mit ihren Eltern vor Krieg und Verfolgung aus Syrien oder dem Irak geflohen sind. Der Verein hilft den Kindern sich wieder in die Schule einzugliedern und ermöglicht denen, die bisher keine Schule besucht haben den Einstieg. Außerdem hilft der Verein den Kindern dabei sich an das, für sie, neue Land zu gewöhnen.
In unserem Shortreport geht es heute darum wie unterschiedlich Europa mit Krieg, Flucht und Vertreibung umgeht, je nachdem woher die Menschen kommen. Dazu bringen wir ein Statement des Netzwerk medien.vielfalt! 
Sprachen: Arabisch / Deutsch

في حلقة اليوم سنقدم لكم مشروع باك أون تراك
تدعم منظمة باك أون تراك الأطفال الذين فروا من الحرب والاضطهاد من سوريا أو العراق مع والديهم، كما تساعد الجمعية الأطفال على الاندماج في النظام المدرسي من جديد وتمكن أولئك الذين لم يلتحقوا بالمدرسة من قبل من البدء، بالإضافة إلى مساعدة الأطفال على التعود على البلد الجديد
أما تقرير الحلقة القصير فييدور حول تعامل أوروبا بشكل مختلف ومتحيز مع قضايا مثل الحرب واللجوء، حسب إختلاف الدول، وأصول سكانها، وسنقدم لكن بيان شبكة ميدان.فيلفالت بهذا الخصوص

Back on Track
In this program, we introduce you to the Back on Track project. Back on Track supports children who have fled with their parents from war and persecution in Syria and Iraq. The association helps the children to reintegrate into school and enables those who have not yet attended school to get started. In addition, the association helps the children to get used to their new country.
Our short report today is about how Europe deals differently with war, flight and displacement, depending on where the people come from. In addition, we bring a statement of the network medien.vielfalt! 
Languages: arabic / german

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Back on Track Weiterlesen »

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER
Wir haben am 8. März die Veranstaltung Rosen für Clara in Marzahn besucht und dort mit einigen Teilnehmer*innen über den internationalen Frauentag gesprochen. Im zweiten Teil unserer Sendung berichten wir dann von einer Demo gegen den Abschiebeknast, der in einem neuen Verwaltungsgebäude am Flughafen BER entstehen soll. In unserem Shortreport geht es heute um die Invasion in der Ukraine und ihre Auswirkungen.

گلهایی برای کلارا / تظاهرات در فرودگاه برلین برعلیه زندان اخراجی ها
ما در تاریخ هشت مارچ از برنامه ای با نام گلهایی برای کلارا دیدن کردیم و با بعضی از خانمها با ملیتهای مختلف صحبت کردیم ، در قسمت دوم برنامه گزارشی را خواهید شنید که در فرودگاه برلین انجام شد ، این تجمع علیه ساخت یک ساختمان اداری برای زندانی کردن مهاجران اخراجی صورت گرفت گزارش کوتاه امروز ما راجع به جنگ در اوکراین و تاثیرات ان می باشد

Roses for Clara / Demo against the deportation prison at BER
On March 8, we visited the event Rosen für Clara (Roses for Clara) in Marzahn and talked with some of the participants about International Women’s Day. In the second part of our broadcast we report on a demonstration against the deportation prison, which is to be built in a new administration building at BER airport. Our short report today is about the invasion in Ukraine and its effects.

ورود على ضريح كلارا ومظاهرة رافضة لمركز الترحيل في مطار برلين براندنبورغ
في الثامن من آذار شاركنا في الحدث الذي أقيم في مارتسان تحت إسم ورود على ضريح كلارا، وتحدثنا هناك من بعض المشاركين والمشاركات عن اليوم العالمي للمرأة.
في الجزء الثاني من الحلقة سنتحدث أكثر عن المظاهرة التي خرجت ضد مركز ترحيل اللاجئين، والذي يتم تخطيط بنائه ضمن أحد المباني الإدارية في مطار برلين براندبورغ.
في تقريرنا القصير لهذه الحلقة تحدثنا عن غزو أوكرانيا والعواقب الناجمة عنه

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Rosen für Clara / Demo gegen den Abschiebeknast am BER Weiterlesen »

Internationaler Frauentag

fair share! für die Sichtbrakeit von Künstlerinnen – Aktion vor der Neuen Nationalgalerie Berlin am 8.3.2022
Aktion fair share ! für die Sichtbarkeit von Künstlerinnen fairshareforwomenartists.de
Foto © Rachel Kohn

روز جهانی زن
موضوع برنامه امروز روز جهانی زن است که هر سال در روز 8 مارس جشن گرفته می‌شود. این برنامه را رشوف و مهران اجرا می‌کنند. همچنین مصاحبه‌ای با خانم شهین نوائی، نویسنده، سوسیال فمنیست و فعال جنبش مستقل زنان و ضدنژادپرستی ساکن برلین داریم.

Internationaler Frauentag
In der heutigen Sendung geht es um den Internationalen Frauentag, der jedes Jahr am 8. März begangen wird. Rashof und Mehran sprechen über diesen Tag, außerdem haben sie ein Interview geführt mit Frau Shaheen Navaie in Berlin. Sie ist Autorin, Sozialfeministin, Aktivistin der unabhängigen Frauenbewegung und engagiert sich für den Kampf gegen Rassismus.

International Women’s Day
Today’s show is about International Women’s Day, which is celebrated every year on March 8. Rashof and Mehran talk about this day, and they also interviewed Ms. Shaheen Navaie, an author, social feminist, activist of the independent women’s movement and anti-racism in Berlin.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Internationaler Frauentag Weiterlesen »

Teppiche und Geschichten

Hamid Saneiy in der Galerie Schiras
Hamid Saneiy in der Galerie Schiras

Teppiche und Geschichten
Wir haben Hamid Saneiy in der Galerie Schiras besucht. Dort sprechen wir mit ihm über das Teppichknüpfen, über Workshops und darüber wie er dazu gekommen ist Geschichten zu erzählen.

فرش و تاریخچه ان

ما حمید ثنایی را در گالری شیراز ملاقات کردیم .ما راجع به قالی بافی با او صحبت میکنیم .راجع به ورکشاب و اینکه چطور به تعریف داستان رو اورده

Carpets and stories
We visited Hamid Saneiy in the Schiras gallery. We talk to him about carpet weaving, workshops and how he became a storyteller.

Infos zu den Workshops und Veranstaltungen findet Ihr auf Facebook unter:
Galerie Schiras

Und noch ein Tip, am 6.3.2022 ist wieder Museumssonntag:

Sonntags ins Museum! Der Eintritt ist an jedem ersten Sonntag im Monat frei – jede*r ist willkommen und herzlich eingeladen. Es gibt viel zu entdecken: Ausstellungen und Veranstaltungen zu Themen wie Kunst, Design, Religion, Geschichte, Natur, Alltagskultur, Stadtgeschichte oder Technik.

Sundays at the museum! Admission is free on the first Sunday of every month – everyone is welcome and warmly invited. There is a lot to discover at our museums, with exhibitions and events on topics such as art, design, religion, history, nature, everyday culture, the history of the city, and technology.

Alle Infos findet ihr unter:

https://www.museumssonntag.berlin/de

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Teppiche und Geschichten Weiterlesen »

Auf der Suche nach einem richtigen Job

ehemaliges Jobcenter Bundesalleee, Sebastian Rittau, CC BY 4.0 

Auf der Suche nach einem richtigen Job
Wir haben uns im Studio darüber unterhalten wie die Situation für gut qualifizierte Menschen ist, die hier Asyl beantragt haben und jetzt Arbeit suchen. Dabei geht es um politische Hürden, wie problematische Aufenthaltstitel aber auch um eigene Erfahrungen mit dem Jobcenter oder rassistische Bemerkungen von Arbeitskolleg*innen. Außerdem ging es um die Frage ist: es besser länger Deutsch zu lernen oder möglichst schnell irgendeinen Job zu suchen oder sich umschulen zu lassen, um unabhängig zu sein.

البحث عن عمل جديد
في حديث لنا في الإستوديو ناقشنا ظروف العمل وإشكاليات البحث عن عمل التي تواجه الأشخاص المؤهلين من الحاصلين على الحماية أو اللجوء هنا في ألمانيا. تطرقنا في حديثنا إلى المعوقات السياسية، مثل مشاكل أنواع الإقامة المختلفة. كما تناولنا التجارب المختلفة مع الجهات الحكومية مثل مكتب العمل أو ما يعرف بالجوب سنتر، وتجارب العنصرية في بيئة العمل. في معرض حديثنا تطرقنا أيضاُ إلى سؤال مهم جداً، وهو الطريق الأفضل للقادمين الجدد في ألمانيا، هل هو التركيز على تعلم الألمانية بأسرع وقت ممكن ولأعلى مستوى ممكن، البحث عن عمل مباشرة مهما كان طبيعة هذا العمل، أو إختيار مهنة جديدة ذات سوق كبير هنا والسعي للعمل فيها بشكل مستقل؟

The search for a real job
In the studio, we talked about the situation for well-qualified people who have applied for asylum here and are now looking for work. We talked about political hurdles, such as problematic residence titles, but also about our own experiences with the job center or racist remarks from colleagues. In addition, the question was raised whether it is better to take more time to learn German or to look for any job as quickly as possible or change the proffession in order to be independent.

در جستجوی شغل واقعی
در برنامه امروز که در استودیو تهیه و ضبط شده، همکاران رادیو کانکشن درباره وضعیت پناهجویان تحصیلکرده‌ای صحبت می‌کنند که در جستجوی کار هستند. محور این گفتگوها، بررسی مشکلات و موانعی سیاسی مانند وضعیت اقامتی است. همکاران ما همچنین درباره تجربیات خودشان با اداره کار و یا برخی اظهارات نژادپرستانه توضیح می‌دهند. همچنین این سوال مطرح شده که برای استقلال مالی آیا بهتر است زودتر زبان آلمانی را یاد بگیریم یا هر چه سریع‌تر به دنبال کار باشیم، شاید هم باید حرفه اصلی خودمان را تغییر بدهیم؟

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Auf der Suche nach einem richtigen Job Weiterlesen »

Afghanistan im Februar 2022

Kabul, Weaveravel, CC BY-SA 4.0 

افغانستان در فوریه 2022
این برنامه درباره وضعیت افغانستان پس از به دست گرفتن قدرت توسط طالبان است. 97 درصد مردم افغانستان اکنون در فقر مطلق به سر می برند. زندگی روزمره در زمان طالبان چگونه تغییر کرده است؟ ما همچنین با همکارمان سینا صحبت میکنیم از آخرین باری را که طالبان در قدرت بودند به یاد دارد و از آن زمان صحبت می کند و همچنین با یک خبرنگار افغان که در حال حاضر در پاکستان است صحبت می کنیم

Afghanistan im Februar 2022 
In der Sendung geht es um die Lage in Afghanistan nach der Machtergreifung der Taliban. Mittlerweile leben 97% der Bevölkerung Afghanistans in absoluter Armut. Wie hat sich das tägliche Leben unter den Taliban verändert? Außerdem sprechen wir mit unserer Kollegin Sina, die sich noch an das letzte Mal erinnern kann als die Taliban an der Macht waren und einem afghanischen Journalisten, der sich inzwischen in Pakistan befindet.
Sprachen: Farsi, Deutsch, Englisch 

Afghanistan in February 2022
The program is about the situation in Afghanistan after the Taliban seized power. Now 97% of Afghanistan’s population lives in absolute poverty. How has daily life changed under the Taliban? We also talk to our colleague Sina, who remembers the last time the Taliban were in power, and an Afghan journalist who is in Pakistan now.
Languages: farsi, german, english

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Afghanistan im Februar 2022 Weiterlesen »

Die Wille

في حلقتنا لهذا اليوم كنا في زيارة (  Die Wille )
و هي مؤسسة اجتماعية تابعة ليوهانسس شتيفت دياكوني. انها تدعم و تساعد الأشخاص في بحثهم عن عمل مدفوع الأجر أو تدريب مهني أو تدريب داخلي. و تساعد الأشخاص الذين لا يتحدثون الألمانية جيدًا ، وتقدم ( Die Wille ) أيضًا النصائح باللغة العربية والفارسية الإسبانية والروسية والبرتغالية والفرنسية والبولندية والإنجليزية.
حقتنا لهذا اليوم باللغات العربية ، الفارسية ، الألمانية

Die Wille
Wir besuchen heute die Wille, ein soziales Unternehmen der Johannesstift Diakonie. 
Sie unterstützt Menschen bei der Suche nach bezahlter Arbeit, einem Ausbildungsplatz oder einem Praktikum. Um auch Menschen weiter zu helfen, die nicht so gut deutsch sprechen, bietet die Wille ihre Beratung auch in arabisch, farsi, spanisch, russisch, portugiesisch, französisch, polnisch und englisch an.
Sprachen: Arabisch, Farsi, Deutsch

دی ویله
در برنامه امروز درباره شرکت دی ویله صحبت می‌کنیم که در زیرمجموعه یوهانس‌اشتیفت دیاکونی، خدمات مشاوره اجتماعی مختلفی را ارایه می‌کند. همه افرادی که در جستجوی کار، فرصت‌های شغلی، دوره‌های بازآموزی و کاروزی هستند می‌توانند از حمایت‌ها و خدمات مشاوره این شرکت بهره‌مند بشوند. این مشاوره‌ها برای افرادی که به زبان آلمانی تسلط کافی ندارند به زبان‌های عربی، اسپانیایی، روسی، پرتغالی، فرانسوی، لهستانی، انگلیسی و فارسی ارایه می‌شوند. برنامه امروز ما به زبان‌های عربی، فارسی و آلمانی است.

The Wille
Today we visit the Wille, a social enterprise of the Johannesstift Diakonie. It supports people in their search for paid work, an apprenticeship or an internship. In order to help people who don’t speak German very well, Wille also offers advice in Arabic, Farsi, Spanish, Russian, Portuguese, French, Polish and English.
Languages: arabic, farsi, german

Hier könnt Ihr die Wille erreichen:

Die Wille
Müllerstraße 56-58 // Haus J
13349 Berlin
030 264762-0
diewille@jsd.de

https://www.johannesstift-diakonie.de/teilhabe-paedagogik/die-wille/

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Die Wille Weiterlesen »

Abolish Frontex

Noborder Network, CC BY 2.0, Shut Down FRONTEX demonstration 2008 in Warsaw

Abolish Frontex
In letzter Zeit wird die Kritik an der EU-Grenzschutzagentur Frontex mmer lauter. Frontex steht unter anderem wegen Vorwürfen illegaler Zurückweisungen von Schutzsuchenden auf Migrantenbooten, den Pushbacks in der griechischen Ägäis im Fokus. Inzwischen gibt es aber auch eine europaweite Bewegung, unter dem Slogan Abolish Frontex, also Frontex abschaffen. Hier haben sich unterschiedliche Organisationen aus ganz Europa zusammen geschlossen, um gemeinsame Aktion zu planen. Wir haben haben mit Lena von der Balkanbrücke diese Aktionen gesprochen.
Sprachen: deutsch, arabisch

إلغاء وكالة فرونتكس
تتعالى في الفترات الأخيرة الأصوات بشكل مستمر في إنتقادات لعمل وكالة حماية الحدود الأوروبية فرونتكس. خاصة بعدما تزايد التركيز على عمل الوكالة بعد ضلوعها بإرجاع قسري غير قانوني للمهاجرين في بحر إيجة، الذين يحاولون الحصول على حقهم القانوني باللجوء داخل أوروبا.
في الفترة الأخيرة تشكلت حملة أوروبية تحت إسم إلغاء وكالة فرونتكس، طالبت بوقف العمل وإلغاء وكالة حماية الحدود الأوروبية. إنضم إلى خذه الحملة عدة منظمات أوروبية من مختلف الدول الأوروبية، لتنظيم هذه الحملة المشتركة. تحدثنا مع لينا من منظمة بالكانبروكة المشاركة بهذه الحملة لتخبرنا أكثر عنها.

Abolish Frontex
Recently, the criticism of the EU border protection agency Frontex has become louder and louder. Among other things, Frontex is in the spotlight because of allegations of illegal rejections of protection seekers on migrant boats, the pushbacks in the Greek Aegean Sea. In the meantime, however, there is also a Europe-wide movement under the slogan Abolish Frontex. Here, different organizations from all over Europe have come together to plan joint action. We spoke with Lena from the Balkan Bridge about these actions.

diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید

Abolish Frontex Weiterlesen »

Nach oben scrollen