تقاليد وعادات الولادة والزفاف هناك تقاليد وعادات لكل الأحداث المهمة في الحياة في مختلف البلاد سنتحدث في الأستوديو اليوم عن العادات المختلفة لحفلات الزفاف و الولادة في سوريا والعراق وأفغانستان وألمانيا.
Bräuche zur Hochzeit und Geburt Zu allen wichtigen Ereigissen im Leben gibt es Traditionen und Bräuche. Wir unterhalten uns heute im Studio über die verschiedenen Bräuche zu Hochzeiten und zur Geburt eines Kindes in Syrien, dem Irak, Afghanistan und Deutschland. Traditionen bei Tod und Trauer Passend zum Totensonntag, an dem sich die Christen an ihre Verstorbenen erinnern, unterhalten wir uns heute im Studio über Traditionen und Bräuche bei Tod und Trauer in verschiedenen Ländern wie dem Irak, Afghanistan, Syrien und Deutschland. Sprachen: arabisch / farsi / deutsch
آداب و رسوم تولد و عروسی سنت ها و آداب و رسومی برای همه رویدادهای مهم زندگی وجود دارد.امروز در استودیو در مورد آداب و رسوم مختلف عروسی صحبت می کنیم و تولد فرزند در سوریه، عراق، افغانستان و آلمان.
Traditions for wedding and birth There are traditions and customs for all important events in life. Today in the studio we talk about the different customs for weddings and the birth of a child in Syria, Iraq, Afghanistan and Germany.
اللجوء موضوع حلقتنا لهذا الإسبوع، هو موضوع ليس بجديد على برنامجنا، حيث سنتحدث اليوم عن الهجرة واللجوء. . WELTBEWEGEND في الجزء الأول من البرنامج سنتقدم لكم تقريراً عن إفتتاح معرض الفنانة باتريتسيا بيزاني بعنوان أما في الجزء الثاني من الحلقة فسنتناول الوضع الحالي للاجئين على الحدود الخارجية للإتحاد الأوروبي، كيف توالت الأحداث، وما هو واقع اللاجئين العالقين هناك وما ردود الفعل السياسية عليها.
Flucht In dieser Sendung geht es – wie in vielen unserer Sendungen – um das Thema Flucht, in der ersten Hälfte der Sendung berichten wir über die Eröffnung der Kunstprojekt WELTBEWEGEND der Künstlerin Patricia Pisani in der Zitadelle Spandau und dann gehen wir auf die Situation an der europäischen Außengrenze ein, was dort passiert und wie die politischen Reaktionen darauf sind. Sprachen: arabisch / deutsch
Flight this broadcast – as in many of our broadcasts – is about the topic of flight, in the first part we report on the opening of the art project WELTBEWEGEND by the artist Patricia Pisani in the Zitadelle Spandau and then we look at the situation at the European external border, what is happening there and what are the political reactions.
Heute geht es bei uns um traditionelle afrikanische Musik. Wir bringen dazu einen Beitrag von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie hatten die Band Yiriba zu Gast im Studio und haben auf französich und deutsch über ihre Musik gesprochen. Außerdem stellen sie ihre Instrumente vor, die sie selbst gebaut haben und spielen natürlich auch auf diesen Instrumenten.
Aujourd’hui, nous parlons de la musique traditionnelle africaine. Nous vous présentons une contribution de nos collègues de Common Voices à Halle. Ils ont reçu le groupe Yiriba comme invités dans le studio et ont parlé de leur musique en français et en allemand. Ils présentent également leurs instruments, qu’ils ont construits eux-mêmes, et bien sûr, ils en jouent aussi.
Today we are talking about traditional African music. We bring you a contribution from our colleagues at Common Voices in Halle. They had the band Yiriba as guests in the studio and talked about their music in French and German. They also present their instruments, which they built themselves, and of course they also play them.
Respekt und Neugier Festival / Flyerservice Hahn Heute haben wir zwei Themen: die AFD-Flyer Aktion vom Zentrum für politische Schönheit und das Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf. Wir haben mit einem Vertreter des Zentums für politische Schönheit über ihre Aktion gesprochen, bei der sie die fiktive Firma Flyerservice Hahn nutzten, um Millionen von Wahlkampfflyern der AFD nicht zu verteilen. Danach beirichten wir über verschiedene Workshops und Vorträge auf dem Respekt und Neugier Festival in Marzahn-Hellersdorf und hören Musik von Bands, die dort gespielt haben.
Respect and Curiosity Festival / Flyerservice Hahn Today we have two topics: the AFD flyer action from the Center for Political Beauty and the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf. We talked to a representative of the Center for Political Beauty about their action, where they used the fictitious company Flyerservice Hahn to not distribute millions of election campaign flyers of the AFD. After that, we report on various workshops and lectures at the Respect and Curiosity Festival in Marzahn-Hellersdorf and listen to music from bands that played there.
قصص الأغنيات العربية 2 اليوم ستستمعون إلى الجزء الثاني من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، حيث تحدثوا عن القصص الكامنة خلف بعض الاغاني العربية المعروفة. تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها
Lieder und ihre Geschichten Teil 2 Heute bringen wir den zweiten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.
Songs and their stories part 2 Today we bring you the second part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.
قصص الأغنيات العربية 1 اليوم ستستمعون إلى الجزء الأول من حلقة أعدها وقدمها زملائنا من راديو كومن فويسيس في هالة، تحدثوا فيها عن بعض الأغاني العربية المشهورة وقصصها.تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات. تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها
Lieder und ihre Geschichten Teil 1 Heute bringen wir den ersten Teil einer Sendung von unseren Kolleg*innen bei Common Voices in Halle. Sie haben sich mit arabischen Liedern und den Geschichten dazu beschäftigt. Eine Geschichte ist privat, und sobald sie zu einem Lied wird, verwandelt sie sich in eine kollektive Erinnerung, mit der sich jeder, dessen Herz berührt wird, identifizieren kann. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen Liedern, die wir lieben und an denen wir festhalten.
Songs and their stories part 1 Today we bring you the first part of a program made by our colleagues at Common Voices in Halle. They have been working on Arabic songs and the stories that go with them. A story is private, and once it becomes a song, it turns into a collective memory that everyone whose heart is touched can identify with. Today’s show is about the stories behind some of the songs we love and hold on to.
On Air. 100 Jahre Radio Wir beschäftigen uns heute mit dem Thema Radio. Dazu haben wir die Ausstellung On Air. 100 Jahre Radio im Museum für Kommunnikation besucht. Sie zeigt die Geschichte, die soziale und politische Funktion sowie die Technik des Radios seit seiner Erfindung vor 100 Jahren. Außerdem haben wir mit Florian Schütz, dem Kurator der Ausstellung über viele Themen rund ums Radio gesprochen.
برنامه امروز ما در مورد رادیو است ، ما همچنین از نمایشگاه صد سالگی رادیو در موزه ارتباطات دیدن کردیم. این برنامه تاریخ ، عملکرد اجتماعی و سیاسی و همچنین فناوری رادیو را از زمان اختراع آن در 100 سال پیش نشان می دهد. ما همچنین با فلوریان شوتز ، گرداننده نمایشگاه ، در مورد بسیاری از موضوعات مرتبط با رادیو صحبت کردیم.
On Air. 100 Years of Radio Today we are dealing with the topic of radio. We visited the exhibition On Air 100 Years of Radio at the Museum of Communication. It shows the history, the social and political function as well as the technology of radio since its invention 100 years ago. We also talked to Florian Schütz, the curator of the exhibition, about many topics related to radio.
On Air. 100 Jahre Radio Ausstellung im Museum für Kommunikation Berlin Leipziger Straße 16 10117 Berlin-Mitte
bis zum 24.10.2021 Dienstag 9 bis 20 Uhr Mittwoch bis Freitag 9 bis 17 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertag 10 bis 18 Uhr
regulärer Eintritt 6 Euro ermäßigter Eintritt 3 Euro für Teilnehmer/innen an Führungen, Personen mit berlinpass, Studierende, Auszubildende und Gruppen ohne Führung ab 15 Personen freier Eintritt für Kinder und Jugendliche bis einschließlich 17 Jahre, Refugees, betreute Schulklassen allgemeinbildender und beruflicher Schulen, Freitag 9–12 Uhr für Gruppen ab 15 Personen
انتخابات البوندستاغ في هذه الحلقة سنلقي نظرة على الانتخابات المقبلة في 26 سبتمبر. سنشرح ألية عمل نظام الانتخابات الفيدرالية في ألمانيا، كما سنلقي نظرة على البرامج الانتخابية للأحزاب الرئيسية المختلفة لنرى ما هي طروحات الأطراف المختلفة حول سياسات اللجوء والهجرة . ثم سنقوم وباستخدام الوضع الحالي في أفغانستان بشرح الآثار التي ستحدثها الانتخابات في ألمانيا على حياة الناس في أماكن أخرى ولماذا هناك للإنتخابات القادمة أهمية كبيرة
Bundestagswahl In dieser Sendung werfen wir einen Blick auf die bevorstehenden Wahlen am 26.9. Wir erklären, wie das Bundestagswahlsystem in Deutschland funktioniert. Außerdem gehen wir die Wahlprogramme der großen Parteien durch, um zu sehen, was die Parteien über Asyl-, Migrations- und Einwanderungspolitik zu sagen haben. Und dann versuchen wir, anhand der Situation in Afghanistan zu erklären, welche Auswirkungen die Wahl in Deutschland auf das Leben der Menschen anderswo hat und warum der anstehenden Wahl von großer Bedeutung ist.
Bundestag Election In this show, we take a look at the upcoming elections on 9/26. We explain how the Bundestag election system works in Germany. We also go through the election programs of the major parties to see what they have to say about asylum, migration and immigration policies. And then, using the situation in Afghanistan, we try to explain what impact the election in Germany has on the lives of people elsewhere and why the upcoming elections matter a lot.
2. Interviews mit Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf (18 Uhr)
Direktkandidat*innen aus Marzahn-Hellersdorf Was wollen die politischen Parteien für Marzahn-Hellersdorf, für Berlin und für Deutschland? Das erfahrt Ihr in dieser Sendung. Wir haben vier Direktkandidaten von SPD, AfD, CDU und Die Linke aus den Bezirk Marzahn-Hellersdorf zur der Wahl des Berliner Abgeordnetenhauses 2021 befragt.
مقابلات مع المرشحين المباشرين عن بلدية مارتسان هيلرسدورف ما هي خطط الأحزاب السياسية المختلفة لبلدية مارتسان هيلرسدورف, لبرلين ولألمانيا؟ هذا ما ستعرفونه في هذه الحلقة. تحدثنا مع مرشحين مباشرين عن الأحزاب السياسية الأساسية، الحزب الديمقراطي الإشتراكي، البديل من أجل ألمانيا، الإتحاد الديمقراطي الإشتراكي، وحزب اليسار من بلدية مارتسان هيلرسدورف، عن برامجهم ومشاريعهم لإنتخابات برلمان برلين لعام 2021.
Direct candidates from Marzahn-Hellersdorf What do the political parties want for Marzahn-Hellersdorf, for Berlin and for Germany? You can find out in this program. We asked the four direct candidates from the SPD, AfD, CDU and Die Linke from the district of Marzahn-Hellersdorf about the election of the Berlin House of Representatives in 2021.
Wege nach Marzahn-Hellersdorf Erinnerungen, Perspektiven, Transkulturalität Heute sprechen wir über eine Ausstellung in Hellersdorf, in der Einwohner*innen darstellen, wie sie Ihren Weg nach Marzahn-Hellersdorf gefunden haben. Diese Sendung ist auf Deutsch, Arabisch und Farsi.
برنامه „راههایی به Marzahn-Hellersdorf امروز ما در مورد نمایشگاهی در هلرسدورف صحبت می کنیم ، که در آن ساکنان نشان می دهند چگونه راه خود را به مارزن هلرسدورف یافته اند. این برنامه به زبانهای آلمانی ، عربی و فارسی می باشد.
Ways to Marzahn-Hellersdorf Memories, Perspectives, Transculturality Today we talk about an exhibition in Hellersdorf, in which residents present how they found their way to Marzahn-Hellersdorf. This program is in German, Arabic and Farsi.
Die Ausstellung findet Ihr im
Ausstellungszentrum Pyramide Riesaer Str. 94, 12627 Berlin · Tel: 030/90293 4132 www.ausstellungszentrumpyramide.de
Öffnungszeiten: Mo – Fr 10 – 18 Uhr und nach Vereinbarung Verkehrsanbindung U5 Hellersdorf, Tram M6, 18 Jenaer Str.
در برنامه امروز تحولات چند هفته اخیر در افغانستان را مرور میکنیم و با توجه به حضور دوباره طالبان در افغانستان بعد ا 20 سال، با حمید نوذری، مدیر کانون پناهندگان سیاسی ایرانی در برلین، آمیلیا اشپارتاک، فعال حقوق زنان، صمایم راستان، هنرمند و موزیسین افغان مصاحبه میکنیم. همچنین به صحبتهای محمود منجمزاده، یک روزنامه نگار افغان گوش میدهیم. لازم است توضیح بدهم که این مصاحبهها در روزهای گذشته انجام شده و طبیعتا تا زمان پخش این برنامه، اتفاقهای جدیدی در افغانستان رخ داده است.
Reaktionen auf die Lage in Afghanistan In der heutigen Sendung blicken wir auf die Entwicklungen in Afghanistan in den letzten Wochen zurück und beschäftigen uns mit der Machtübernahme der Taliban in Afghanistan nach 20 Jahren. Wir sprechen mit Hamid Nozari, dem Geschäftsführer des Vereins Iranischer Flüchtlinge in Berlin, Amilia Spartak, einer Frauenrechtsaktivistin und dem afghanischen Musiker Samaeem Rastan. Wir hören auch Mahmoud Monajamzadeh, einen afghanischen Journalisten.
Reactions to the situation in Afghanistan In today’s show, we look back at developments in Afghanistan over the past few weeks and look at the Taliban’s takeover of power in Afghanistan after 20 years. We talk to Hamid Nozari, executive director of the Association of Iranian Refugees in Berlin, Amilia Spartak, a women’s rights activist, and Afghan musician Samaeem Rastan. We also hear Mahmoud Monajamzadeh, an Afghan journalist.