Die blauen Mädchen Die Eshil Theatergruppe hat zum internationalen Frauentag am 8. März eine Theaterperformence entwickelt über die Situation der Frauen in Afghanistan und im Iran. Wir berichten über das Stück mit dem Titel Die blauen Mädchen und sprechen anschließend mit der Regisseurin Farzaneh Kazemi, der Sängerin Sogol und der Schauspielerin Fahime Daryabi über ihre Arbeit.
دختران آبی
گروه تئاتر اشیل به مناسبت روز جهانی زنان تئاتری را راجع به وضعیت زنان در ایران وافغانستان بر روی صحنه به اجرا در آورد ما راجع به موضوع دختران آبی و این اجرا گزارش تهیه کردیم وراجع به آن با کارگردان وتهیه کننده آن فرزانه کاظمی خواننده:سوگل ویکی از بازیگران آن فهیمه دارابی راجع به فعالیتشان صحبت میکنیم
Blue Girls The Eshil Theater Group has developed a theater performance on the situation of women in Afghanistan and in Iran for the International Women’s Day on March 8th. We report on the play entitled Blue Girls and then we talk to the director Farzaneh Kazemi, the singer Sogol and actress Fahime Daryabi about their work.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Covid-19 im Iran Das Coronavirus breitet sich inzwischen weltweit aus, besonders betroffen ist unter anderem der Iran. Wir haben Ende Februar mit einem Arzt für Intensivmedizin an einem Teheraner Krankenhaus telefonisch gesprochen. Auch wenn die Zahlen der Infizierten und der Toten inzwischen wesentlich höher sind, gelten seine Einschätzung und vor allem seine Ratschläge weiterhin.
ویروس کرونا در ایران
ویروس کرونا به صورت جهانی گسترش داشته است مخصوصاً جامعه ایران را هم درگیر خود کرده است ما در پایان فوریه با دکتر متخصصی در بیمارستانی در ایران به صورت تلفنی صحبت کردیم مخصوصاً در زمانی که آمار مبتلایان و مرگ و میر به طور چشمگیری افزایش داشته آمار تقریبی و پیشنهادهای آقای دکتر را در برنامه خواهید شنید
Covid-19 in Iran The corona virus is now spreading worldwide. Iran is particularly affected. At the end of February we have spoken by phone to an intensive care doctor at a Tehran hospital. Allthough the number of those infected and dead are much higher now, his assessment and his advice are very important.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Teppiche und Geschichten Wir haben Hamid Saneiy in der Galerie Schiras besucht. Dort sprechen wir mit ihm über das Teppichknüpfen, über Workshops und darüber wie er dazu gekommen ist Geschichten zu erzählen.
فرش و تاریخچه ان
ما حمید ثنایی را در گالری شیراز ملاقات کردیم .ما راجع به قالی بافی با او صحبت میکنیم .راجع به ورکشاب و اینکه چطور به تعریف داستان رو اورده
Carpets and stories We visited Hamid Saneiy in the Schiras gallery. We talk to him about carpet weaving, workshops and how he became a storyteller.
Infos zu den Workshops und Veranstaltungen findet Ihr auf Facebook unter: Galerie Schiras
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Habt Ihr Haustiere? In dieser Sendung unterhalten wir uns alle zusammen über Haustiere in verschiedenen Ländern. Dabei sprechen wir auch über Hahnenkämpfe, Windhund-Rennen und einen alten Mythos aus Südsyrien über das Verhalten von Hyänen.
هل تحبون الحيوانات الأليفة؟
في حلقتنا لهذا الأسبوع سنتحدث عن الحيوانات الأليفة وعادات اقتنائها في البلدان المختلفة.كما سنتطرق لموضوع عراك الديوك وكلاب السباق وأساطيرقديمةعن سلوك الضباع من جنوب سوريا
Do you have any Pets? In this show we all talk together about pets in different countries. We also talk about cockfights, greyhound races and an old myth from southern Syria about the behaviour of hyenas.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Zur Situation der Bahai im Iran Heute wollen wir uns mit einer religiösen Minderheit im Iran beschäftigen, die dort allerdings nicht als religiöse Minderheit anerkannt sind: den Bahai. Die Mitglieder der Bahaireligion werden im Iran verfolgt, ihnen werden viele bürgerliche Rechte verweigert. Sie haben zum Beispiel keinen Zugang zu höher Bildung und seit neustem können sie nicht mal mehr einen Pass mehr beantragen. Wir haben drei Gäste im Studio. Sie kommen aus einer Bahaigemeinde hier in Berlin. Mit ihnen wollen wir über die Probleme der Bahais im Iran sprechen und über die Grundzüge dieser Religion.
وضعیت بهائیان در ایران
در برنامه امروز میخواهیم راجع به اقلیت مذهبی در ایران صحبت کنیم که در آنجا به عنوان اقلیت مذهبی به رسمیت شناخته نشدهاند بله دیانت بهائی اعضا این دین در ایران مورد پیگرد قرار میگیرند بسیاری از حقوق شهروندی آنها اخذ شده است برای مثال راهیابی نداشتن به درجات بالای تحصیل و جدیداً درخواست پاسپورت آنها نیز رد میشود ما سه مهمان که از محفل بهائی برلین هستند با خودمان در استودیوی رادیو کنکشن داریم ما با آنها در مورد مشکلات بهائیان در ایران و همچنین ویژه گی های اصلی این دین صحبت میکنیم
The Situation of Bahai in Iran Today we look at a religious minority in Iran who are not recognized as a religious minority there: the Bahai. The members of the Bahai religion are persecuted in Iran and are denied many civil rights. For example, they have no access to higher education and they are not alowed to apply for a passport. We have three guests in our studio. They come from a Bahai community here in Berlin and we talk about the problems of Bahai in Iran and the basics of this religion.
البهائيين ووضعهم في إيران
في حلقتنا لهذا الأسبوع سنتعرف على إحدى الأقليات الدينية في إيران، البهائيين. إيران لا تعترف بأقلية البهائيين كجماعة دينية، كما أن معتنقي هذا الدين يتعرضون بشكل دائم للحرمان من حقوقهم الأساسية كمواطنين إيرانين، فمثلاً هم ممنوعون من إكمال تعليمهم العالي، ومنذ فترة وجيزة بدأ النظام الإيراني بحرمانهم من إصدار وثائق شخصية رسمية. استضفنا في حلقتنا هذه ثلاثة ضيوف من الجالية البهائيية في برلين وتحدثنا معهم عن تفاصيل الدين وبعض آرائه في الأمور المختلفة، كما أخبرنا الضيوف أكثر عن التقييدات التي يفرضها النظام الإيراني عليهم وعن مشاكل الجماعة هناك.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Valentinstag Am 14. Februar ist Valentinstag, der Tag der Liebenden. Wir haben uns mit seiner Geschichte beschäftigt und darüber gesprochen, ob er für uns heute noch eine Bedeutung hat außerhalb von Konsum und Kommerz. Außerdem berichten wir darüber, wie dieser Tag im Iran und in Syrien gefeiert wird.
عيد الحب أو الفالنتاين
في الرابع عشر من شباط يحتفل العالم بعيد الحب عيد العشاق ، أوضحنا بشكل بسيط من أين أتت التسمية لهذا اليوم . و ما هو تأثير هذا اليوم على التجار و المحال التجارية من مبيعات و كان لنا تقرير عن كيف يتم الاحتفال بعيد الحب في كل من إيران و سوريا .
Valentine’s Day February 14 is Valentine’s Day, the day of lovers. We looked at the history of this day and discussed if there is still a meaning for us beyond the commercial value. On the other hand we will report how they celebrate Valentine’s Day in Iran and in Syria.
ولنتاین
روز چهاردهم فوریه روز ولنتاین و روز عشاق است ما در مورد تاریخچه آن صحبت میکنیم واینکه هنوز هم امروزه برای ما خارج از تجارت و مصرف معنای خاصی دارد علاوه بران گزارشی داریم راجع به اینکه چطور در ایران وسوریه جشن گرفته میشود
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
இன்று எங்கள் ஸ்டுடியோவில் விருந்தினர்களாக இரண்டு இசைக்கலைஞர்கள் உள்ளனர்: பாடகர் ஆரத்தி சுவாமி நாதன் மற்றும் புல்லாங்குழல் விஜய் கண்ணன். அவர்கள் இருவரும் தென்னிந்தியாவிலிருந்து வந்தவர்கள், இப்போது அவர்கள் பேர்லினில் வசிக்கிறார்கள். அவர்கள் எங்களுக்காக பாரம்பரிய கர்நாடக இசையை இசைக்கிறார்கள். அவர்களின் இசை, அவர்கள் அங்கு எப்படி வந்தார்கள், இந்திய இசை எவ்வாறு பார்வையாளர்களால் பெறப்படுகிறது என்பதைப் பற்றி பேசுகிறோம்.
Musik aus Südindien Wir haben heute zwei Musiker*innen zu Gast in unserem Studio: die Sängerin Aarti Swami Nathan und den Flötisten Vijay Kannan. Sie kommen beide aus Südindien und leben jetzt in Berlin. Sie spielen für uns traditionelle karnatische Musik. Außerdem sprechen wir mit ihnen über ihre Musik, wie sie dazu gekommen sind und wie indische Musik vom Publikum hier aufgenommen wird.
موسيقى من جنوب الهند
كان في ضيافتنا في ا ستوديو الخاص بنا اليوم: المغنية آرتي سواهيمي ناتان وعازف الفلوت فيجي كانان ك هما من جنوب الهند ويعيشان في برلين تحدثنا معهم عن الموسيقى الهندية التقليدية وخاصة الموسيقى الكرناتية، كيف بدأ شغفهم بها وما هو إنطباع الجمهور الغربي عنها
Music from the South of India Today we have two musicians as guests in our studio: the singer Aarti Swami Nathan and the flutist Vijay Kannan. Both of them come from southern India and they now live in Berlin. They play traditional Carnatic music for us. We talk about their music, how they got there and how Indian music is received here by the audience.
موزیک از جنوب هندوستان
ما امروز در استودیو دو مهمان داریم خواننده زن ارتی سوامی ناتهان و فلوت زن آقای ویجی کنان هردونفر آنها از جنوب هند هستند ودر حال حاضر در برلین زندگی میکنند آنها موسیقی کلاسیک محلی مینوازند در این مورد ما با آنها صحبتی داشتیم که چطور به موزیک رو آوردند واینکه چطور موزیک هندی به بطور عمومی به ثبت رسانده می شود
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Zur Lage der Geflüchteten in Libyen: Vor zwei Wochen fand die internationale Libyen-Konferenz in Berlin statt. Die dramatische Situation von Geflüchteten in libyschen Internierungslagern und die Menschenrechtsverletzungen dort waren auf der Konferenzkein Thema. Deshalb beschäftigen wir uns heute mit der Rolle der EU in diesem Zusammenhang. Wir sprechen darüber mit unserem Studiogast Herrn Alkashef. Er ist Menschenrechtsanwalt und Mitglied der Gruppe Watch the Med – Alarmphone.
وضع اللاجئين في ليبيا انعقد مؤتمر ليبيا الدولي قبل اسبوعين في برلين ولم يتم التوصل إلى أية نتيجة . الوضع المأساوي للاجئين في معسكرات الاعتقال الليبية و الانتهاكات لحقوق الإنسان لم تكن موجودة على طاولة النقاش في المؤتمر العالمي حول الوضع المأساوي الليبي. وفي هذا السياق نتحدث إلى السيد الكاشف و هو المحامي و ناشط في حقوق الإنسان و عضو منظمة هاتف الإنذار المبكر لمراقبة المتوسط (Watch the Med – Alarmphone ) ضيف برنامجنا لهذه الأسبوع . ليحدثنا عن دور الاتحاد الأوروبي و منظمات حقوق الإنسان حول ما يجري في ليبيا و البحر الأبيض المتوسط من حوادث غرق في سبيل الخلاص و النجاة من العنف و القتل .
The Situation of Refugees in Libya: The international Libya conference took place in Berlin two weeks ago. The dramatic situation of refugees in Libyan internment camps and the human rights violations there were not in focus of this conference. Therefore, we are looking at the role that the EU plays in this context. In our studio we talk about this situation to Mr. Alkashef. He is a human rights lawyer and a member of Watch the Med – Alarmphone.
آخرین وضعیت در لیبی دوهفته قبل کنفرانس بینالمللی لیبی در برلین تشکیل شد در این کنفرانس وضعیت نمایشی مهاجران در لیبی توقیف شوندگان و حقوق اساسی مجروحان هیچ جایگاهی نداشت بنابراین ما امروز به نقش اتحادیه اروپا در این زمینه میپردازیم ما در ای Watch the Med – Alarmphone. مورد با مهمانمان در استودیو آقای الکاشف که وکیل حقوقی است و همچنان دراین گروه عضو است صحبت میکنیم
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Gewalt gegen Frauen Heute geht es um ein schwieriges Thema: Gewalt gegen Frauen. Häufig sind Migrantinnen und geflüchtete Frauen besonders davon betroffen. Deshalb berichten wir über die Arbeit von Nahid Fallahi-Keshavarz. Sie ist Journalistin und leitet das Kölner Flüchtlingszentrum Fliehkraft, dort bietet sie eine spezielle Beratung für geflüchtete Frauen an. Außerdem beschäftigen wir uns mit der Lage der Frauen in Rußland. Dort hat sich die Situation für Frauen durch ein Gesetz, das häusliche Gewalt mehr oder weniger legalisiert sogar verschlechtert. Wir haben mit Johanna Fipp gesprochen, die in Sibirien in einem Frauenhaus gearbeitet hat.
خشونت علیه زنان
برنامه امروزما راجع به موضوعی مهم است :خشونت علیه زنان .غالباً بیشتر مهاجران درگیر این مسأله هستند بنابراین ما گزارشی راجع به کار خانم ناهید فلاحی کشاورز تهیه کردیم او یک ژورنالیست و سرپرست مرکز مهاجران کلن است او درانجا مشاوره های مخصوص برای خانمها ارائه میکند
علاوه بران گزارشی داریم راجع به وضعیت زنان در روسیه در آنجا وضعیت زنان توسط یک قانون که خشونت را برعلیه زنان به جای اینکه قانوناً بررسی کنند وضعیت را به مراتب حتی بدتر کردند ما با خانم یوهانا فیپ صحبت کردیم که در صربستان در خانه خانمها کار کرده است
Violence Against Women Today’s issue is difficult: violence against women. Migrant and refugee women are often particularly affected. We report on the work of Nahid Fallahi-Keshavarz. She is a journalist and head of a refugee center, called Fliehkraft in Cologne, where she offers special advice for refugee women. We are also concerned about the situation of women in Russia. There the situation for women has even worsened due to a law that more or less legalizes domestic violence. We spoke to Johanna Fipp, who worked in a women’s shelter in Siberia.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید
Reporter ohne Grenzen Am 4. Dezember 2019 feierten Reporter ohne Grenzen ihr 10-jähriges Bestehen seit der Eröffnung des Nothilfe-Referats in Berlin. Die Organisation hat vielen Journalisten und Journalistinnen auf der ganzen Welt geholfen, die in ihren Ländern verfolgt, verhaftet, festgehalten oder unter Druck gesetzt wurden. Auf der Festveranstaltung zum 10jährigen Bestehen sprachen wir mit Christian Mihr, dem Geschäftsführer von Reporter ohne Grenzen Berlin, dazu bringen wir Ausschnitte aus der Podiums-Diskussion zum Thema: Nach der Flucht – Perspektiven für Journalist*innen in Deutschland. Zum Schluß sprechen wir mit Jens Uwe Thomas, dem Leiter des Notfallhilfe-Referats, über seine Arbeit.
سنكون معكم في حلقة خاصة عن منظمة مراسلون بلا حدود للحديث عن مرور عشرة سنوات على إنشاء قسم المساعدة الطارئة للصحفيين و سنقدم لكم مقابلة مع مدير مكتب برلين السيد كريستيان مير و بعد ذلك مع السيد ينز أوفه توماس ليشرح لنا طريقة عمل قسم المساعدة الطارئة نرجو أن تستمتعوا
Reporters Without Borders On December 4, 2019, Reporters Without Borders celebrated their 10th anniversary since the opening of the emergency aid programin Berlin. The organization has helped many journalists around the world who have been persecuted, arrested, or pressured in their countries. At the 10th anniversary event, we spoke to Christian Mihr, the managing director of Reporter Without Borders Berlin. We also bring parts from the panel discussion on the topic: After the Flight – Perspectives for Journalists in Germany. Finally, we talk to Jens Uwe Thomas, the head of the emergency aid program, about his work.
diese Sendung können Sie 7 Tage nachhören | يمكنكم الاستماع لهذه الحلقة لمدة سبعة أيام بعد بثها | you can listen to this program for 7 days | می توانید به مدت 7 روز به این برنامه گوش دهید